Description
Au IXe siècle, sur une motte castrale était édifiée une chapelle qui fut remplaçée par l'édification d'une église au XIe siècle. Elle fut ensuite fortifiée jusqu'au XVIIe siècle. Le clocher fut ainsi transformé en hourd. En 1649, Monsieur de Pompadour, Lieutenant du Roi en Limousin, ordonna la destruction des fortications, afin de punir le Seigneur de Chéronnac, l'un des héros de la Fronde. Sur la porte de l'église, se trouve un très joli verrou ouvragé daté du XIIIe siècle. L'édifice abrite également une peinture murale du XVe siècle, représentant une litre funéraire, aux armes de Monsieur de Rouziers, seigneur de Chéronnac.
English
In the 9th century, a chapel was built on a motte castrale, which was replaced by a church in the 11th century. It was then fortified until the 17th century. The bell tower was thus transformed into a hoarding. In 1649, Monsieur de Pompadour, the King's Lieutenant in Limousin, ordered the destruction of the fortifications to punish the Seigneur de Chéronnac, one of the heroes of the Fronde. The church door features an attractive 13th-century lock. The building is also home to a 15th-century mural depicting a funeral tablet bearing the coat of arms of Monsieur de Rouziers, Seigneur de Chéronnac.
Deutsch
Im 9. Jahrhundert wurde auf einem Burghügel eine Kapelle errichtet, die im 11. Jahrhundert durch den Bau einer Kirche ersetzt wurde. Die Kirche wurde bis zum 17. Jahrhundert befestigt. Jahrhundert. Der Glockenturm wurde in eine Hourd umgewandelt. Im Jahr 1649 ordnete Monsieur de Pompadour, Leutnant des Königs im Limousin, die Zerstörung der Befestigungsanlagen an, um den Seigneur de Chéronnac, einen der Helden der Fronde, zu bestrafen. An der Kirchentür befindet sich ein sehr schöner, kunstvoll gearbeiteter Riegel aus dem 13. Jahrhundert, das eine Grablitera mit dem Wappen von Monsieur de Rouziers, dem Herrn von Chéronnac, darstellt.
Dutch
In de 9e eeuw werd er een kapel gebouwd op een motte castrale, die in de 11e eeuw werd vervangen door een kerk. Daarna werd het versterkt tot de 17e eeuw. De klokkentoren werd omgebouwd tot een omheining. In 1649 gaf Monsieur de Pompadour, de luitenant van de koning in Limousin, opdracht tot de vernietiging van de vestingwerken om de Seigneur de Chéronnac, een van de helden van de Fronde, te straffen. De kerkdeur heeft een prachtig 13e-eeuws slot. Het gebouw herbergt ook een 15e-eeuwse muurschildering met een graftablet met het wapen van Monsieur de Rouziers, heer van Chéronnac.
Español
En el siglo IX, se construyó una capilla sobre una mota castrense, que fue sustituida por una iglesia en el siglo XI. Después se fortificó hasta el siglo XVII. El campanario se transformó en un vallado. En 1649, Monsieur de Pompadour, lugarteniente del rey en Lemosín, ordenó la destrucción de las fortificaciones, para castigar al Seigneur de Chéronnac, uno de los héroes de la Fronda. La puerta de la iglesia presenta una hermosa cerradura del siglo XIII. El edificio también alberga un mural del siglo XV que representa una lápida funeraria con las armas de Monsieur de Rouziers, Señor de Chéronnac.
Italiano
Nel IX secolo fu costruita una cappella su una motta castrale, che fu sostituita da una chiesa nell'XI secolo. Fu poi fortificato fino al XVII secolo. Il campanile fu trasformato in una torre di guardia. Nel 1649, Monsieur de Pompadour, luogotenente del re nel Limousin, ordinò la distruzione delle fortificazioni per punire il Seigneur de Chéronnac, uno degli eroi della Fronde. La porta della chiesa presenta una bella serratura del XIII secolo. L'edificio ospita anche un dipinto murale del XV secolo che raffigura una lapide funeraria con le armi di Monsieur de Rouziers, signore di Chéronnac.