Description
Les nostalgiques d'encre violette et de plumes sergent-major viennent, le temps d'une dictée, prendre place derrière l'un des pupitres incrustés d'ardoises de cette école de campagne. Maximes scolaires, carte géographique Vidal-Delablache, cahiers remplis par des générations d'écoliers, leçon au tableau, tout est resté tel que la dernière institutrice l'avait laissé en fermant l'école en 1954. A côté, le minuscule logement de fonction comportant une pièce unique est meublé du lit à alcôve et du bureau de l'instituteur Albert Duthu qui forma plusieurs générations d'élèves de 1889 à 1911.
English
Those nostalgic for purple ink and sergeant-major pens come to take their place behind one of the slate-encrusted desks of this country school for a dictation. School maxims, the Vidal-Delablache map, notebooks filled by generations of schoolchildren, lessons on the blackboard, everything has remained as the last teacher left it when she closed the school in 1954. Next door, the tiny one-room staff quarters is furnished with the alcove bed and desk of the teacher Albert Duthu, who taught several generations of pupils from 1889 to 1911.
Deutsch
Nostalgiker, die sich nach violetter Tinte und Sergeant-Major-Federn sehnen, nehmen für ein Diktat hinter einem der mit Schieferplatten verzierten Pulte dieser Landschule Platz. Schulmaximen, Vidal-Delablache-Landkarte, Hefte, die von Generationen von Schülern gefüllt wurden, Unterricht an der Tafel – alles ist so geblieben, wie es die letzte Lehrerin hinterlassen hatte, als sie die Schule 1954 schloss. Daneben befindet sich eine winzige Dienstwohnung mit einem einzigen Raum, in dem das Alkovenbett und der Schreibtisch des Lehrers Albert Duthu stehen, der von 1889 bis 1911 mehrere Generationen von Schülern unterrichtete.
Dutch
Degenen die heimwee hebben naar paarse inkt en sergeant-majoor pennen komen plaatsnemen achter een van de met leisteen ingelegde bureaus van deze plattelandsschool voor een dictee. Schoolspreuken, de kaart van Vidal-Delablache, schriften gevuld door generaties leerlingen, lessen op het schoolbord, alles is gebleven zoals de laatste lerares het achterliet toen zij de school in 1954 sloot. Naast de deur is het kleine eenkamerpersoneelsverblijf ingericht met het alkoofbed en het bureau van onderwijzer Albert Duthu, die van 1889 tot 1911 les gaf aan verschillende generaties leerlingen.
Español
Los nostálgicos de la tinta púrpura y los bolígrafos de sargento mayor vienen a ocupar su lugar detrás de uno de los pupitres con incrustaciones de pizarra de esta escuela rural para un dictado. Las máximas de la escuela, el mapa Vidal-Delablache, los cuadernos llenados por generaciones de alumnos, las lecciones en la pizarra, todo ha permanecido como lo dejó la última profesora cuando cerró la escuela en 1954. Al lado, la pequeña habitación del personal está amueblada con la cama y el escritorio del profesor Albert Duthu, que enseñó a varias generaciones de alumnos desde 1889 hasta 1911.
Italiano
I nostalgici dell'inchiostro viola e delle penne da sergente maggiore vengono a prendere posto dietro uno dei banchi incrostati di ardesia di questa scuola di campagna per un dettato. Le massime scolastiche, la mappa Vidal-Delablache, i quaderni riempiti da generazioni di alunni, le lezioni alla lavagna, tutto è rimasto come l'ultima insegnante lo ha lasciato quando ha chiuso la scuola nel 1954. Accanto, il minuscolo monolocale del personale è arredato con il letto ad alcova e la scrivania dell'insegnante Albert Duthu, che ha insegnato a diverse generazioni di alunni dal 1889 al 1911.