Description
Les ruines du Castellas de Roquemartine dominent la route de Cavaillon. Ce point de passage essentiel entre Avignon et l'étang de Berre accueillit, au Moyen Age, une cour d'amour fameuse. Il s'agit d'un site privé, donc non accessible. Une brochure relatant l'histoire du château est en vente à l'office de tourisme
English
The ruins of the Castellas de Roquemartine dominate the road to Cavaillon. This essential crossing point between Avignon and the Etang de Berre hosted a famous love court in the Middle Ages. It is a private site, and therefore not accessible. A brochure recounting the history of the castle is on sale at the tourist office
Deutsch
Die Ruinen des Castellas de Roquemartine dominieren die Straße nach Cavaillon. Dieser wichtige Übergang zwischen Avignon und dem Étang de Berre beherbergte im Mittelalter ein berühmtes Liebeswerben. Da es sich um eine private Stätte handelt, ist sie nicht zugänglich. Eine Broschüre über die Geschichte des Schlosses ist im Tourismusbüro erhältlich.
Dutch
De ruïnes van de Castellas de Roquemartine domineren de weg naar Cavaillon. Dit essentiële kruispunt tussen Avignon en het Etang de Berre herbergde in de Middeleeuwen een beroemd liefdeshof. Het is een privé-site, en daarom niet toegankelijk. Een brochure over de geschiedenis van het kasteel is te koop bij het VVV-kantoor
Español
Las ruinas de las Castellas de Roquemartine dominan la carretera de Cavaillon. Este punto de paso imprescindible entre Aviñón y el Etang de Berre acogió una famosa corte de amor en la Edad Media. Es un sitio privado, y por lo tanto no es accesible. En la oficina de turismo está a la venta un folleto con la historia del castillo
Italiano
Le rovine delle Castellas de Roquemartine dominano la strada per Cavaillon. Questo punto di passaggio essenziale tra Avignone e l'Etang de Berre ha ospitato nel Medioevo una famosa corte d'amore. Si tratta di un sito privato, quindi non accessibile. Presso l'ufficio turistico è in vendita un opuscolo che illustra la storia del castello