Description
Le cœur du village regorge de secrets… Qui sait que quelques vénérables maisons de laboureur y ont été heureusement conservées ?
Ces maisons, toutes situées dans la rue Basse, érigées autour de 1730 témoignent d’un style de construction bien différent de celui de la maison à pan de bois des villages du plateau. D’aspect cossu, ces fermes qui reflètent l’aisance de leurs propriétaires, s’inspirent nettement du style urbain, par exemple de celui des maisons bourgeoises de Saint-Avold. Les porches notamment sont d’une rare élégance. Ces habitations privées ne se visitent pas mais peuvent être contemplées depuis la rue.
English
The heart of the village is full of secrets… Who knows that a few venerable farmhouses have fortunately been preserved?
These houses, all located in the rue Basse, were built around 1730 and reflect a style of construction quite different from that of the timber-framed houses found in the villages of the plateau. These opulent farmhouses reflect the affluence of their owners, and are clearly inspired by urban styles, such as the bourgeois houses of Saint-Avold. The porches are particularly elegant. These private homes are not open to the public, but can be admired from the street.
Deutsch
Das Herz des Dorfes birgt viele Geheimnisse… Wer weiß schon, dass hier einige ehrwürdige Bauernhäuser glücklicherweise erhalten geblieben sind?
Diese Häuser, die sich alle in der Rue Basse befinden und um 1730 errichtet wurden, zeugen von einem Baustil, der sich deutlich von dem der Fachwerkhäuser in den Dörfern der Hochebene unterscheidet. Diese wohlhabenden Bauernhäuser, die den Wohlstand ihrer Besitzer widerspiegeln, sind deutlich vom städtischen Stil inspiriert, z. B. von den Bürgerhäusern in Saint-Avold. Vor allem die Veranden sind von seltener Eleganz. Diese privaten Wohnhäuser können nicht besichtigt, aber von der Straße aus betrachtet werden.
Dutch
Het hart van het dorp zit vol geheimen… Wie weet dat sommige eerbiedwaardige ploegershuizen gelukkig bewaard zijn gebleven?
Deze huizen, allemaal gelegen in de rue Basse, werden gebouwd rond 1730 en weerspiegelen een bouwstijl die heel anders is dan die van de vakwerkhuizen van de dorpen op het plateau. Deze weelderige boerderijen, die de rijkdom van hun eigenaars weerspiegelen, zijn duidelijk geïnspireerd op de stedelijke stijl, zoals die van de middenklasse huizen in Saint-Avold. De portieken zijn bijzonder elegant. Deze privéwoningen zijn niet toegankelijk voor het publiek, maar kunnen vanaf de straat worden bewonderd.
Español
El corazón del pueblo está lleno de secretos… ¿Quién sabe que, afortunadamente, se han conservado algunas de las venerables casas de los labradores?
Estas casas, todas ellas situadas en la rue Basse, fueron construidas hacia 1730 y reflejan un estilo de construcción muy diferente al de las casas con entramado de madera de los pueblos de la meseta. Estas opulentas granjas, que reflejan la opulencia de sus propietarios, están claramente inspiradas en el estilo urbano, como el de las casas de la clase media de Saint-Avold. Los porches son especialmente elegantes. Estas casas privadas no están abiertas al público, pero pueden admirarse desde la calle.
Italiano
Il cuore del villaggio è pieno di segreti… Chi sa che alcune delle venerabili case degli aratori si sono fortunatamente conservate?
Queste case, tutte situate nella rue Basse, sono state costruite intorno al 1730 e riflettono uno stile costruttivo ben diverso da quello delle case a graticcio dei villaggi dell'altopiano. Queste sfarzose case coloniche, che riflettono l'agiatezza dei loro proprietari, sono chiaramente ispirate allo stile urbano, come quello delle case borghesi di Saint-Avold. I portici sono particolarmente eleganti. Queste case private non sono aperte al pubblico, ma possono essere ammirate dalla strada.