Description
J'ai envie de vous raconter des histoires…
Celle de la découverte d'une vallée et d'une montagne, de la rudesse de la roche qui, couverte de mousse, se fait caresse.
Celle d'une garrigue et d'une rivière, des parfums entêtant du genièvre et du romarin, de la douceur de l'Orb qui sait aussi se faire furieux torrent.
Celle du soleil et du vent, de la pierre chauffée à blanc l'été, de la tramontane glacée des jours de janvier.
Trancher, ciseler, pocher, réduire, mixer pour réveler des textures, des goûts et des saveurs qui parlent d'ici, de ce pays où se cotoient l'ombre et la lumière.
J'imagine une cuisine de contrastes, quand de l'accord visuel nait l'accord des saveurs, une cuisine qui donne autant à voir qu'à goûter, pour retrouver dans votre assiette ce qui fait le sel de ce pays.
Au gré des jours et des saisons, je privilégie les produits frais de terroir parce que ce sont eux qui donnent à ma cuisine le ton juste de la gourmandise.
English
Located at the heart of the village, opposite the church, the “Ocre Rouge” bids you a friendly welcome to its spacious vaulted dining room. The cuisine, made from fresh produce, changes with the seasons and the markets. And the regional wine list encourages new producers. Specialities includes: Young Pigeon in a Smoked Bacon Crust – Crispy Hérépian Black Pudding and Snail Brochette – Home-made Foie Gras with Maniguette Pepper – Saddle of Lamb in a Pistachio Crust, Carlencas Lentils in a Creamy Smoked Tea Sauce – Lemon/Poppy Macaroons – Olargues Chestnut Millefeuille.
Deutsch
Ich habe Lust, Ihnen Geschichten zu erzählen…
Die Geschichte über die Entdeckung eines Tals und eines Bergs, über die Rauheit eines Felses, der mit Moos bedeckt, weich wird.
Die Geschichte eines Buschlands und eines Flusses, von betäubenden Parfums des Wacholderstrauchs und des Rosmarins, von der Weichheit des Flusses Orb, der sich auch in einen reißenden Sturzbach verwandeln kann.
Die Geschichte der Sonne und des Windes, von bis zur Weißglut erhitztem Gestein im Sommer, vom eisigen Tramontane-Nordwind an Tagen im Januar.
In Scheiben schneiden, in Würfel schneiden, reduzieren, mixen, um Strukturen, Geschmacksrichtungen und würzige Aromen herauszuarbeiten, die hier erzählen von diesem Land, wo Schatten und Licht dicht beieinander liegen.
Ich stelle mir eine kontrastreiche Küche vor, wenn durch visuelle Abstimmung ein geschmacklicher Einklang entsteht, eine Küche, die sowohl für das Auge, als auch geschmacklich etwas bietet, damit man auf dem Teller das wiederfindet, was für dieses La
Dutch
Ik wil je verhalen vertellen…
Dat van de ontdekking van een vallei en een berg, van de ruwheid van de rots die, bedekt met mos, een streling wordt.
Het verhaal van een garrigue en een rivier, van de bedwelmende geuren van jeneverbes en rozemarijn, van de zachte Orb die ook een woeste stortvloed kan zijn.
Dat van de zon en de wind, van de tot wit opgewarmde steen in de zomer, van de ijzige tramontana in januari.
Snijden, beitelen, pocheren, verkleinen, mengen om texturen, smaken en aroma's te onthullen die spreken van hier, van dit land waar schaduw en licht elkaar ontmoeten.
Ik stel me een keuken van contrasten voor, waarin de visuele harmonie de harmonie van de smaken voortbrengt, een keuken die zowel gezien als geproefd moet worden, om in je bord te vinden wat dit land zo bijzonder maakt.
Afhankelijk van de dag en het seizoen geef ik de voorkeur aan verse streekproducten omdat die mijn keuken de juiste toon van gourmandise geven.
Español
Quiero contarte historias…
La del descubrimiento de un valle y una montaña, de la rugosidad de la roca que, cubierta de musgo, se convierte en una caricia.
La historia de una garriga y de un río, de los aromas embriagadores del enebro y del romero, de la suavidad del Orbe, que también puede convertirse en un torrente furioso.
La del sol y el viento, la de la piedra calentada hasta el blanco en verano, la de la tramontana helada en enero.
Rebanar, cincelar, escalfar, reducir, mezclar para revelar texturas, gustos y sabores que hablan de aquí, de esta tierra donde la sombra y la luz se encuentran.
Imagino una cocina de contrastes, cuando la armonía visual da lugar a la armonía de sabores, una cocina que es tanto para ver como para degustar, para encontrar en el plato lo que hace que este país sea tan especial.
Dependiendo del día y de la temporada, prefiero los productos frescos de la zona porque son los que dan a mi cocina el tono adecuado de gourmandise.
Italiano
Voglio raccontarvi delle storie…
Quella della scoperta di una valle e di una montagna, della rugosità della roccia che, ricoperta di muschio, diventa una carezza.
La storia di una gariga e di un fiume, dei profumi inebrianti del ginepro e del rosmarino, della morbidezza dell'Orb, che può anche diventare un torrente furioso.
Quella del sole e del vento, della pietra riscaldata fino al bianco in estate, della tramontana ghiacciata in gennaio.
Affettare, cesellare, stufare, ridurre, mescolare per rivelare consistenze, gusti e sapori che parlano di qui, di questa terra dove ombra e luce si incontrano.
Immagino una cucina di contrasti, quando dall'armonia visiva nasce l'armonia dei sapori, una cucina che dà tanto da vedere quanto da gustare, per trovare nel piatto ciò che rende il sale di questo Paese.
A seconda del giorno e della stagione, prediligo i prodotti freschi locali perché sono questi che danno alla mia cucina il giusto tono di gourmandise.