Description
"C'est une maison accrochée à la colline" Entre Lauragais et Cocagne, le charme est au rendez- vous dans ce petit hameau. Charline et Bastien rivalisent de savoir-faire : les saveurs du potager dans l’assiette.
English
"Between Lauragais and Cocagne, the charm of this small hamlet is unmistakable. Charline and Bastien's savoir-faire rivals that of the kitchen garden.
Deutsch
"Es ist ein Haus am Hang" Zwischen Lauragais und Cocagne liegt der Charme dieses kleinen Weilers. Charline und Bastien wetteifern in ihrem Können: die Aromen des Gemüsegartens auf dem Teller.
Dutch
"Tussen de Lauragais en de Cocagne ligt dit kleine gehucht vol charme. Charline en Bastien zijn rivalen in hun vakmanschap en brengen de smaken van de moestuin op je bord.
Español
"Entre las regiones de Lauragais y Cocagne, esta pequeña aldea está llena de encanto. Charline y Bastien rivalizan en maestría y llevan al plato los sabores de la huerta.
Italiano
"Tra le regioni del Lauragais e della Cocagne, questo piccolo borgo è pieno di fascino. Charline e Bastien sono rivali nella loro competenza e portano nel piatto i sapori dell'orto.