Description
À l’entrée de la friche industrielle du Carreau Clemenceau, témoin marquant de l’histoire pétrolière en Alsace du Nord, un petit bâtiment abrite deux espaces d’exposition : la Vitrine et la Véranda. C’est ici que mon travail de plasticienne, en lien avec le plastique, prend tout son sens. Je propose une cohabitation de « ptis riens » : coquelicots fragiles et éclats de plastiques colorés voués à être jetés. Un jeu visuel, une divagation, une interrogation sur leur durabilité, leur transformation dans le temps… et dans la nature. À vous de voir. Ou de ne rien y voir. Sinon peut-être… une poésie plastique.
English
At the entrance to the Carreau Clemenceau industrial wasteland, a key witness to the oil industry?s history in Northern Alsace, a small building houses two exhibition spaces: La Vitrine and La Véranda. It's here that my work as a plastic artist takes on its full meaning. I propose a cohabitation of "little nothings": fragile poppies and shards of colored plastic destined to be thrown away. A visual game, a ramble, a questioning of their durability, their transformation over time? and in nature. It's up to you to see. Or see nothing. Except perhaps? plastic poetry.
Deutsch
Am Eingang der Industriebrache Carreau Clemenceau, einem markanten Zeugen der Erdölgeschichte im Nordelsass, befindet sich ein kleines Gebäude, das zwei Ausstellungsräume beherbergt: La Vitrine und La Véranda. Hier kommt meine Arbeit als bildende Künstlerin in Verbindung mit Kunststoffen voll zum Tragen. Ich biete ein Zusammenleben von "ptis riens" an: zerbrechliche Mohnblumen und bunte Plastiksplitter, die weggeworfen werden sollen. Ein visuelles Spiel, ein Streifzug, eine Frage nach ihrer Nachhaltigkeit, ihrer Veränderung im Laufe der Zeit? und in der Natur. Es liegt an Ihnen zu sehen. Oder nichts zu sehen. Oder vielleicht doch? eine plastische Poesie.
Dutch
Bij de ingang van het braakliggende industrieterrein Carreau Clemenceau, een mijlpaal in de geschiedenis van de olie-industrie in het noorden van de Elzas, herbergt een klein gebouw twee tentoonstellingsruimtes: La Vitrine en La Véranda. Hier komt mijn werk als beeldend kunstenaar, met zijn link naar kunststoffen, echt tot zijn recht. Ik stel een samenleven voor van "kleine dingen": fragiele klaprozen en fragmenten gekleurd plastic die bestemd zijn om weggegooid te worden. Een visueel spel, een zwerftocht, een vraag over hun duurzaamheid, hun transformatie in de tijd en in de natuur. Het is aan jou om te zien. Of niets te zien. Behalve misschien? plastic poëzie.
Español
A la entrada del páramo industrial de Carreau Clemenceau, un hito en la historia de la industria petrolera del norte de Alsacia, un pequeño edificio alberga dos espacios de exposición: La Vitrine y La Véranda. Es aquí donde mi trabajo de artista visual, vinculado al plástico, cobra todo su sentido. Propongo una cohabitación de "pequeñas naderías": frágiles amapolas y fragmentos de plástico de colores destinados a ser desechados. Un juego visual, un paseo, una pregunta sobre su durabilidad, su transformación con el tiempo… y en la naturaleza. De usted depende ver. O no ver nada. Excepto, quizás… poesía plástica.
Italiano
All'ingresso dell'area industriale dismessa di Carreau Clemenceau, un punto di riferimento nella storia dell'industria petrolifera dell'Alsazia settentrionale, un piccolo edificio ospita due spazi espositivi: La Vitrine e La Véranda. È qui che il mio lavoro di artista visivo, con i suoi legami con le materie plastiche, trova la sua massima espressione. Propongo una convivenza di "piccole cose": fragili papaveri e frammenti di plastica colorata destinati a essere gettati via. Un gioco visivo, una divagazione, una domanda sulla loro durata, sulla loro trasformazione nel tempo e in natura. Sta a voi vedere. O non vedere nulla. A parte forse la poesia di plastica.