Description
Les oeuvres de Denis Pérez mettent en scène les traces, craquelures, signes dans lesquels, telle une peau prennent vie ses sculptures, ses gravures. La relation entre geste et matière concrétise le développement des concepts : incarner dans le « faire » et rendre sensible. Le rapport Homme-Nature se reflète dans ses œuvres, il s’adresse à la mémoire du vivant. Nous ne regardons pas un objet qui nous reste extérieur, mais une forme dans laquelle notre ressenti y retrouve un motif, une dynamique. La trace, les lignes et le rythme créés nous emmènent dans un paysage infini.Comme la nature a besoin de lumière pour vivre et croitre, la sculpture se développe dans l’espace. L’espace qu’elle occupe n’est pas ordinaire, il devient un espace de sens.
English
Denis Pérez's works feature the traces, cracks and signs in which his sculptures and engravings come to life, like a skin. The relationship between gesture and material gives concrete expression to the development of the concepts of embodying in the "doing" and making sensitive. The relationship between Man and Nature is reflected in his work, which addresses the memory of the living. We are not looking at an object that is external to us, but at a form in which our feelings find a motif, a dynamic. Just as nature needs light to live and grow, sculpture develops in space. The space it occupies is not ordinary, it becomes a space of meaning.
Deutsch
Die Werke von Denis Pérez setzen die Spuren, Risse und Zeichen in Szene, in denen, wie eine Haut, seine Skulpturen und Gravuren zum Leben erwachen. Die Beziehung zwischen Geste und Material konkretisiert die Entwicklung der Konzepte: Verkörperung im "Tun" und sinnlich erfahrbar machen. Die Beziehung Mensch-Natur spiegelt sich in seinen Werken wider, er wendet sich an das Gedächtnis des Lebendigen. Wir betrachten nicht ein Objekt, das uns äußerlich bleibt, sondern eine Form, in der unser Gefühl ein Motiv, eine Dynamik wiederfindet. Die Spur, die Linien und der Rhythmus, die entstehen, entführen uns in eine unendliche Landschaft.Wie die Natur Licht braucht, um zu leben und zu wachsen, entwickelt sich die Skulptur im Raum. Der Raum, den sie einnimmt, ist nicht gewöhnlich, sondern wird zu einem Raum der Bedeutung.
Dutch
De werken van Denis Pérez tonen de sporen, scheuren en tekens waarin zijn sculpturen en gravures tot leven komen, als een huid. De relatie tussen gebaar en materiaal geeft concrete uitdrukking aan de ontwikkeling van zijn concepten: belichaming in het "doen" en gevoelig maken. De relatie tussen mens en natuur wordt weerspiegeld in zijn werk, dat zich richt op het geheugen van de levenden. We kijken niet naar een object dat buiten ons ligt, maar naar een vorm waarin onze gevoelens een motief, een dynamiek vinden. Net zoals de natuur licht nodig heeft om te leven en te groeien, ontwikkelt de sculptuur zich in de ruimte. De ruimte die het inneemt is niet gewoon, maar wordt een ruimte van betekenis.
Español
Las obras de Denis Pérez presentan las huellas, grietas y signos en los que cobran vida, como una piel, sus esculturas y grabados. La relación entre gesto y materia concreta el desarrollo de sus conceptos: encarnar en el "hacer" y sensibilizar. La relación entre el Hombre y la Naturaleza se refleja en su obra, que aborda la memoria de lo vivo. No estamos ante un objeto externo a nosotros, sino ante una forma en la que nuestros sentimientos encuentran un motivo, una dinámica. Al igual que la naturaleza necesita luz para vivir y crecer, la escultura se desarrolla en el espacio. El espacio que ocupa no es ordinario, sino que se convierte en un espacio de sentido.
Italiano
Le opere di Denis Pérez sono caratterizzate da tracce, crepe e segni in cui le sue sculture e incisioni prendono vita, come una pelle. Il rapporto tra gesto e materia concretizza lo sviluppo dei suoi concetti: incarnare nel "fare" e rendere sensibile. Il rapporto tra uomo e natura si riflette nel suo lavoro, che si rivolge alla memoria del vivente. Non stiamo guardando un oggetto esterno a noi, ma una forma in cui i nostri sentimenti trovano un motivo, una dinamica. Così come la natura ha bisogno di luce per vivere e crescere, la scultura si sviluppa nello spazio. Lo spazio che occupa non è ordinario, ma diventa uno spazio di significato.