Description
Ce chemin vous conduit sur les hauteurs jusqu’à l’ancien castrum d’un certain Sérénus, seigneur du lieu qui a donné son nom à la ville qui s’est développée à ses pieds. Le châeau de Saint-Laurent-les-Tours était, au Moyen Age, un point stratégique au carrefour de trois régions : le Limousin, l’Auvergne et le Quercy. En 1945, Jean Lurçat, grand rénovateur de la tapisserie contemporaine, l’achète et l’habite jusqu’à sa mort en 1966. Ce lieu propice à la méditation et à la réflexion devient son atelier, son champ d’expérimentation et chaque pierre garde ici l’empreinte de l’artiste. L’atelier-musée offre une découverte émouvante du travail quotidien de l’artiste.
English
This path takes you on the heights up to the ancient castrum of a certain Sérénus, lord of the place that gave its name to the city that grew at his feet. The castle of Saint-Laurent-les-Tours was, in the Middle Ages, a strategic point at the crossroads of three regions: Limousin, Auvergne and Quercy. In 1945, Jean Lurçat, a great renovator of contemporary tapestry, bought it and lived there until his death in 1966. This place conducive to meditation and reflection became his studio, his field of experimentation and each stone here keeps the imprint of the artist. The workshop-museum offers a moving discovery of the artist's daily work.
Deutsch
Dieser Weg führt Sie über die Anhöhen bis zum alten Castrum eines gewissen Sérénus, dem Herrn des Ortes, der der Stadt, die sich zu seinen Füßen entwickelt hat, seinen Namen gab. Das Kastell von Saint-Laurent-les-Tours war im Mittelalter ein strategischer Punkt an der Kreuzung dreier Regionen: Limousin, Auvergne und Quercy. Im Jahr 1945 kaufte es Jean Lurçat, der große Erneuerer der zeitgenössischen Tapisserie, und bewohnte es bis zu seinem Tod im Jahr 1966. Dieser für Meditation und Reflexion geeignete Ort wurde zu seinem Atelier, seinem Experimentierfeld, und jeder Stein bewahrt hier die Handschrift des Künstlers. Das Atelier-Museum bietet einen bewegenden Einblick in die tägliche Arbeit des Künstlers.
Dutch
Dit pad leidt u naar het oude castrum van een zekere Sérénus, heer van de plaats die zijn naam gaf aan de stad die zich aan zijn voeten ontwikkelde. In de Middeleeuwen was het kasteel van Saint-Laurent-les-Tours een strategisch punt op het kruispunt van drie regio's: Limousin, Auvergne en Quercy. In 1945 kocht Jean Lurçat, de grote vernieuwer van het hedendaagse tapijtwerk, het en woonde er tot zijn dood in 1966. Deze plek, die bevorderlijk was voor meditatie en reflectie, werd zijn werkplaats, zijn experimenteerveld, en elke steen draagt hier de afdruk van de kunstenaar. Het atelier-museum biedt een ontroerend inzicht in het dagelijkse werk van de kunstenaar.
Español
Este camino te lleva hasta el antiguo castrum de un tal Serenus, el señor local que dio nombre a la ciudad que creció a sus pies. En la Edad Media, el castillo de Saint-Laurent-les-Tours era un punto estratégico en la encrucijada de tres regiones: Lemosín, Auvernia y Quercy. En 1945, Jean Lurçat, el gran innovador de la tapicería contemporánea, la compró y vivió allí hasta su muerte en 1966. Este lugar de meditación y reflexión se convirtió en su estudio, su campo de experimentación, y cada piedra lleva la huella del artista. El estudio-museo ofrece un descubrimiento conmovedor del trabajo diario del artista.
Italiano
Questo sentiero conduce all'antico castrum di un certo Serenus, il signore locale che ha dato il nome alla città cresciuta ai suoi piedi. Nel Medioevo, il castello di Saint-Laurent-les-Tours era un punto strategico al crocevia di tre regioni: Limousin, Auvergne e Quercy. Nel 1945 Jean Lurçat, il grande innovatore dell'arazzo contemporaneo, lo acquistò e vi abitò fino alla sua morte nel 1966. Questo luogo di meditazione e riflessione divenne il suo studio, il suo campo di sperimentazione, e ogni pietra porta l'impronta dell'artista. Lo studio-museo offre un'emozionante scoperta del lavoro quotidiano dell'artista.