Description
Ce parcours ce déroule à travers l’Ouysse et l’Alzou, deux vallées reconnues pour la beauté de leurs paysages et la qualité de leurs milieux naturels. Puis à Rocamadour, la dimension spirituelle se substitue à la nature à travers la vertigineuse descente du Chemin de Croix. Labellisée Pays d’Art et d’Histoire, la Vallée de la Dordogne conserve en son coeur le Parc Naturel des Causses du Quercy. Elle déploie une immense fresque historique avec la célèbre cité de Rocamadour, ses Plus Beaux Villages de France, ses bastides, ses églises romanes et son habitat traditionnel.
English
This route takes you through the Ouysse and Alzou, two valleys known for the beauty of their landscapes and the quality of their natural environments. Then in Rocamadour, the spiritual dimension takes the place of nature through the dizzying descent of the Way of the Cross. The Dordogne Valley has been awarded the "Pays d'Art et d'Histoire" label and has the Causses du Quercy Natural Park at its heart. It displays an immense historical fresco with the famous city of Rocamadour, its Most Beautiful Villages of France, its bastides, its Romanesque churches and its traditional habitat.
Deutsch
Dieser Weg führt durch die Flüsse Ouysse und Alzou, zwei Täler, die für die Schönheit ihrer Landschaften und die Qualität ihrer natürlichen Umgebung bekannt sind. In Rocamadour wird die Natur durch den schwindelerregenden Abstieg des Kreuzwegs durch die spirituelle Dimension ersetzt. Das Dordogne-Tal trägt das Label Pays d'Art et d'Histoire (Land der Kunst und Geschichte) und beherbergt in seinem Herzen den Naturpark Causses du Quercy. Es entfaltet ein riesiges historisches Fresko mit der berühmten Stadt Rocamadour, den schönsten Dörfern Frankreichs, den Bastiden, romanischen Kirchen und traditionellen Wohnhäusern.
Dutch
Deze route voert u door de Ouysse en de Alzou, twee valleien die bekend staan om de schoonheid van hun landschappen en de kwaliteit van hun natuurlijke omgeving. In Rocamadour vervangt de spirituele dimensie de natuur door de duizelingwekkende afdaling van de kruisweg. Het dal van de Dordogne, dat het label "Pays d'Art et d'Histoire" heeft gekregen, vormt het hart van het natuurpark Causses du Quercy. Het ontvouwt een immens historisch fresco met de beroemde stad Rocamadour, zijn Mooiste Dorpen van Frankrijk, zijn bastides, zijn Romaanse kerken en zijn traditionele habitat.
Español
Esta ruta le lleva a través de los ríos Ouysse y Alzou, dos valles reconocidos por la belleza de sus paisajes y la calidad de sus entornos naturales. ¿Entonces? En Rocamadour, la dimensión espiritual sustituye a la naturaleza a través del vertiginoso descenso del Vía Crucis. El valle de la Dordogne ha recibido la etiqueta de "País de Arte e Historia" y tiene en su centro el Parque Natural de Causses du Quercy. Posee un inmenso fresco histórico con la famosa ciudad de Rocamadour, sus Pueblos más Bonitos de Francia, sus bastidas, sus iglesias románicas y su hábitat tradicional.
Italiano
L'itinerario attraversa i fiumi Ouysse e Alzou, due valli rinomate per la bellezza dei loro paesaggi e la qualità dei loro ambienti naturali. Allora per? A Rocamadour, la dimensione spirituale si sostituisce alla natura attraverso la vertiginosa discesa della Via Crucis. La Valle della Dordogna ha ottenuto il marchio "Pays d'Art et d'Histoire" e ha come cuore il Parco Naturale delle Causses du Quercy. Ha un immenso affresco storico con la famosa città di Rocamadour, i suoi Villaggi più belli di Francia, le sue bastides, le sue chiese romaniche e il suo habitat tradizionale.