Description
On raconte qu’au temps de Charlemagne une forteresse existait déjà en cet endroit dominant l’ancienne route de Bretagne. Les plus anciens vestiges mis au jour par les fouilles remontent au 10ème siècle. Parmi les compagnons de Guillaume partis à la conquête de l’Angleterre figure Raoul 1er de la Pommeraye. Le château et son site furent l’objet d’aménagements jusqu’au 13ème siècle, avant d’être abandonnés. Ses ruines pittoresques au milieu des bois créent une ambiance romantique propice à la rêverie et à la naissance des légendes. A la fois espace naturel sensible et site archéologique, le site de chateau Ganne a plus d'un atout…
English
It is said that during Charlemagne's reign, a fortress already stood on this spot overlooking the former road to Brittany. The oldest vestiges, discovered during archaeological excavation, date back to the 10th century. Ralf de Pomeroy was among the companions who accompanied William on his conquest of England. The castle and its grounds underwent many transformations up to the 13th century, before being abandoned. Its picturesque ruins, nestling amidst the woods, create a romantic atmosphere propitious to reverie and inspiring legends. Both a sensitive natural area and an archaeological site, Château Ganne is well worth a detour.
Deutsch
Es wird erzählt, dass zur Zeit Karls des Großen an dieser Stelle, die die alte Straße nach Britannien beherrschte, bereits eine Festung stand. Die ältesten Überreste, die bei Ausgrabungen zutage gefördert wurden, stammen aus dem 10. Jahrhundert. Unter den Gefährten Wilhelms, die zur Eroberung Englands aufbrachen, befand sich auch Raoul I. de la Pommeraye. Die Burg und ihr Gelände wurden bis zum 13. Jahrhundert ausgebaut und dann aufgegeben. Die malerischen Ruinen inmitten der Wälder schaffen eine romantische Atmosphäre, die zum Träumen und zur Entstehung von Legenden anregt. Chateau Ganne ist sowohl ein empfindlicher Naturraum als auch eine archäologische Stätte und hat mehr als einen Trumpf im Ärmel…
Dutch
Er wordt gezegd dat in de tijd van Karel de Grote op deze plek al een fort stond, met uitzicht op de oude weg naar Bretagne. De oudste overblijfselen die bij opgravingen zijn gevonden, dateren uit de 10e eeuw. Onder de metgezellen van Willem die Engeland gingen veroveren was Raoul I de la Pommeraye. Het kasteel en het bijbehorende terrein werden ontwikkeld tot de 13e eeuw, toen ze werden verlaten. De pittoreske ruïnes midden in de bossen scheppen een romantische sfeer die bevorderlijk is voor mijmeringen en het ontstaan van legendes. Zowel een gevoelig natuurgebied als een archeologische site, de site van Chateau Ganne heeft meer dan een voordeel…
Español
Se dice que en la época de Carlomagno ya existía una fortaleza en este lugar, que dominaba el antiguo camino hacia Bretaña. Los restos más antiguos encontrados durante las excavaciones datan del siglo X. Entre los compañeros de Guillermo que partieron a la conquista de Inglaterra estaba Raúl I de la Pommeraye. El castillo y su emplazamiento se desarrollaron hasta el siglo XIII, cuando fueron abandonados. Sus pintorescas ruinas en medio del bosque crean una atmósfera romántica propicia para el ensueño y el nacimiento de leyendas. A la vez zona natural sensible y yacimiento arqueológico, el emplazamiento de Chateau Ganne tiene más de una ventaja…
Italiano
Si dice che ai tempi di Carlo Magno esistesse già una fortezza in questo luogo, che dominava l'antica strada per la Bretagna. I resti più antichi rinvenuti durante gli scavi risalgono al X secolo. Tra i compagni di Guglielmo che partirono alla conquista dell'Inghilterra c'era Raoul I de la Pommeraye. Il castello e il suo sito furono sviluppati fino al XIII secolo, quando furono abbandonati. Le sue pittoresche rovine in mezzo ai boschi creano un'atmosfera romantica che favorisce le fantasticherie e la nascita di leggende. Area naturale sensibile e sito archeologico, il sito di Chateau Ganne presenta più di un vantaggio…