Français
Nichées au creux d’un vallon, placées sur un point dominant les alentours, blotties à l’orée d’une vaste forêt ou installées au cœur d’une bourgade, les abbayes meusiennes constituent un patrimoine souvent méconnu. Pourtant, grâce à la passion de propriétaires privés, à l’action d’associations de sauvegarde et aux investissements financiers des collectivités locales, une partie de l’héritage monastique médiéval et moderne nous est transmise.
Avant la Révolution française, le territoire meusien était parsemé d’établissements monastiques qui témoignaient du dynamisme de la vie des ordres religieux. Les bénédictins, les cisterciens et les prémontrés possédaient d’immenses domaines sur lesquels ils avaient bâti de somptueux édifices dont les vestiges laissent deviner le faste.
La Route des Abbayes vous invite donc à emprunter des chemins de traverse pour approcher ces sites chargés d’Histoire et flâner dans des espaces naturels préservés.
English
Nestled in the hollow of a valley, placed on a point dominating the surroundings, nestled on the edge of a vast forest or installed in the heart of a town, the abbeys of the Meuse constitute a heritage that is often overlooked. However, thanks to the passion of private owners, to the action of preservation associations and to the financial investments of local communities, a part of the medieval and modern monastic heritage has been passed on to us.
Before the French Revolution, the Meuse territory was dotted with monastic establishments that testified to the dynamism of the life of religious orders. The Benedictines, the Cistercians and the Premonstratensians owned huge estates on which they built sumptuous buildings whose vestiges reveal their splendor.
The Route des Abbayes invites you to take the side roads to approach these sites full of history and to stroll in preserved natural spaces.
Deutsch
Die Abteien im Departement Meus stellen ein oft verkanntes Kulturerbe dar. Sie liegen in einer Talmulde, auf einem Aussichtspunkt, am Rande eines ausgedehnten Waldes oder im Herzen einer Stadt. Dank der Leidenschaft privater Eigentümer, der Arbeit von Schutzvereinen und der finanziellen Investitionen von Gebietskörperschaften ist uns jedoch ein Teil des mittelalterlichen und modernen Klostererbes erhalten geblieben.
Vor der Französischen Revolution war das Gebiet des Departements Meus überall mit klösterlichen Einrichtungen übersät, die von der Dynamik des Lebens der religiösen Orden zeugten. Die Benediktiner, Zisterzienser und Prämonstratenser besaßen riesige Ländereien, auf denen sie prächtige Gebäude errichteten, deren Überreste den Prunk erahnen lassen.
Die Route des Abbayes lädt Sie also dazu ein, sich auf Nebenwegen diesen geschichtsträchtigen Stätten zu nähern und durch unberührte Naturlandschaften zu schlendern.
Dutch
Genesteld in de holte van een vallei, geplaatst op een punt die de omgeving domineert, genesteld aan de rand van een uitgestrekt bos of opgesteld in het hart van een stad, vormen de abdijen van de Maas een erfgoed dat vaak onbekend is. Maar dankzij de passie van particuliere eigenaren, de actie van behoudsverenigingen en de financiële investeringen van lokale overheden is een deel van het middeleeuwse en moderne kloostererfgoed aan ons overgedragen.
Voor de Franse Revolutie was de Maasstreek bezaaid met kloosterinstellingen die getuigen van het dynamische leven van religieuze ordes. De Benedictijnen, de Cisterciënzers en de Premonstratenzers bezaten enorme landgoederen waarop zij weelderige gebouwen bouwden waarvan de overblijfselen een idee geven van hun pracht en praal.
De Route des Abbayes nodigt u uit om de zijwegen te nemen om deze plaatsen met een rijke geschiedenis te benaderen en te wandelen door beschermde natuurgebieden.
Español
Enclavadas en la hondonada de un valle, situadas en una punta que domina el entorno, enclavadas en el borde de un vasto bosque o instaladas en el corazón de una ciudad, las abadías del Mosa constituyen un patrimonio que a menudo se pasa por alto. Sin embargo, gracias a la pasión de los propietarios privados, a la acción de las asociaciones de conservación y a las inversiones financieras de las autoridades locales, parte del patrimonio monástico medieval y moderno ha llegado hasta nosotros.
Antes de la Revolución Francesa, la región del Mosa estaba salpicada de establecimientos monásticos que daban testimonio de la dinámica vida de las órdenes religiosas. Los benedictinos, los cistercienses y los premostratenses poseían enormes fincas en las que construyeron suntuosos edificios, cuyos restos dejan entrever su esplendor.
La Route des Abbayes le invita a tomar las carreteras secundarias para acercarse a estos lugares cargados de historia y a pasear por espacios naturales preservados.
Italiano
Adagiate nella conca di una valle, poste su un punto che domina i dintorni, ai margini di una vasta foresta o nel cuore di una città, le abbazie della Mosa costituiscono un patrimonio spesso sconosciuto. Tuttavia, grazie alla passione dei proprietari privati, all'azione delle associazioni di tutela e agli investimenti finanziari degli enti locali, parte del patrimonio monastico medievale e moderno è giunto fino a noi.
Prima della Rivoluzione francese, la regione della Mosa era costellata di stabilimenti monastici che testimoniavano la vita dinamica degli ordini religiosi. I Benedettini, i Cistercensi e i Premonstratensi possedevano enormi proprietà su cui costruirono sontuosi edifici i cui resti danno un'idea del loro splendore.
La Route des Abbayes invita a percorrere le strade secondarie per avvicinarsi a questi siti ricchi di storia e per passeggiare in aree naturali preservate.