Description
Est-ce le vent qui, subitement, fait osciller les corps graciles des roseaux ? Qui fait hocher la tête brune des massettes ? Est-ce un rongeur ? Ce cri lâché dans l’air arrêté ? Est-ce une foulque, un grèbe huppé, un héron ? Et au loin ces caquetages ? Des grues ? Nos étangs sont remplis d’une magie mystérieuse et envoûtante. En chemin
Etang de Givry en Argonne
La Neuville aux Bois : église 15e-16e siècle
Etang de Roussi-Pré
English
Length in km
14km Starting from
Givry-en-Argonne Is it the wind that shakes the slender stalks of the reeds? Which nods the brown heads of the bulrushes? Is it a rodent? That cry echoing in the still air? Is it a coot, a great-crested grebe, or a heron? And that distant cackling? Could they be cranes? Our ponds are full of mysterious, enchanting magic. On the way
Etang de Givry en Argonne
La Neuville aux Bois: 15th-16th century church
Etang de Roussi-Pré
Deutsch
Ist es der Wind, der plötzlich die grazilen Körper des Schilfs hin und her schwingen lässt? Wer lässt die braunen Köpfe der Rohrkolben nicken? Ist es ein Nagetier? Ist es der Schrei, der in die angehaltene Luft entfesselt wird? Ist es ein Blesshuhn, ein Haubentaucher, ein Reiher? Und in der Ferne dieses Gegacker? Sind es Kraniche? Unsere Teiche sind von einer geheimnisvollen und bezaubernden Magie erfüllt Auf dem Weg
Teich von Givry in der Argonne
La Neuville aux Bois: Kirche 15. bis 16
Teich von Roussi-Pré
Dutch
Is het de wind die plotseling de sierlijke lichamen van het riet doet wuiven? Is het de wind die de bruine koppen van de kattenstaarten doet knikken? Is het een knaagdier? Is het een meerkoet, een fuut, een roofvogel? Is het een meerkoet, een fuut, een reiger? En in de verte die kakelende geluiden? Kranen? Onze vijvers zijn gevuld met een mysterieuze en betoverende magie Onderweg
Vijver van Givry in Argonne
La Neuville aux Bois: kerk uit de 15e-16e eeuw
Vijver van Roussi-Pré
Español
¿Es el viento el que hace oscilar de repente los gráciles cuerpos de los juncos? ¿Es el viento el que hace cabecear las cabezas marrones de las espadañas? ¿Es un roedor? ¿Es una focha, un somormujo lavanco, un ave de rapiña? ¿Es una focha, un somormujo lavanco, una garza? ¿Y a lo lejos esos cacareos? ¿Grúas? Nuestros estanques están llenos de una magia misteriosa y hechizante En el camino
Estanque de Givry en Argonne
La Neuville aux Bois: iglesia del siglo XV-XVI
Estanque de Roussi-Pré
Italiano
È il vento che improvvisamente fa ondeggiare i corpi aggraziati delle canne? È il vento che fa annuire le teste marroni delle code di gatto? È un roditore? È una folaga, uno svasso maggiore, un uccello rapace? È una folaga, uno svasso maggiore, un airone? E in lontananza quei suoni gracchianti? Gru? I nostri stagni sono pieni di una magia misteriosa e ammaliante In viaggio
Stagno di Givry in Argonne
La Neuville aux Bois: chiesa del XV-XVI secolo
Stagno di Roussi-Pré