Description
– De la Mairie, descendre par le bois au poteau « En Chauvet » emprunte l’étroit sentier ( en direction jouvencelle et le Mont Saint Roch) – Peu après le croisement des routes, tourner à droite pour monter dans les vignes vers le mont Saint Roch. On traverse une plantation de cèdres de l’Atlas pour arriver au sommet. C’est là qu’en 1661, une famille de Saint-Gengoux-le-National fait le vœux de construire une chapelle dédiée à St Roch si elle échappe à la peste qui frappe la région, cette chapelle est érigée en 1662 à l ‘endroit ou se trouve actuellement la statue de la Vierge. De ce point de vue vous pouvez admirer la Cité médiévale de Saint-Gengoux-le-National. – Redescendre vers le village, Dans la descente apparaît à gauche sur les hauteurs, le château de la Rochette, reconstruit au 16eme siècle puis très remanié au 19eme (propriété privée). – L’itinéraire emprunte la route jusqu’à Saint-Gengoux, où il faut prendre à droite la rue de l’abattoir (direction Burnand) puis tourner à gauche (au niveau de la caserne des pompiers) – 50 m après au poteau « Le Colombier », un chemin s’ouvre à droite passant non loin de la tour des Archers, ancienne tour de guet ; probablement construite au 14eme siècle. – Après le ruisseau, le chemin remonte vers le Mont Péjus et domine Saint Martin de Croix avec sa jolie chapelle du 11eme. – Arriver à la route, tourner à gauche pour retrouver la mairie.
English
– From the town hall, go down through the woods to the post "En Chauvet" and take the narrow path (towards jouvencelle and Mont Saint Roch) – Shortly after the crossroads, turn right to go up through the vineyards towards the Mont Saint Roch. We cross a plantation of Atlas cedars to reach the top. In 1661, a family from Saint-Gengoux-le-National vowed to build a chapel dedicated to St. Roch if they escaped the plague that hit the region. This chapel was erected in 1662 on the spot where the statue of the Virgin Mary is now located. From this point of view you can admire the medieval city of Saint-Gengoux-le-National. – Go back down to the village. On the way down you will see the castle of La Rochette, rebuilt in the 16th century and then heavily modified in the 19th century (private property). – The itinerary follows the road to Saint-Gengoux, where you have to turn right into the rue de l'abattoir (direction Burnand) and then turn left (at the fire station) – 50 m after the post "Le Colombier", a path opens up on the right passing not far from the Archers' tower, an old watchtower; probably built in the 14th century. – After the stream, the path goes up to the Mont Péjus and dominates Saint Martin de Croix with its pretty 11th century chapel. – When you reach the road, turn left to find the town hall.
Deutsch
– Vom Rathaus aus gehst du durch den Wald hinunter zum Pfosten "En Chauvet" und nimmst den schmalen Pfad (in Richtung Jouvencelle und Mont Saint Roch) – Kurz nach der Straßenkreuzung biegen Sie rechts ab, um durch die Weinberge zum Mont Saint Roch aufzusteigen. Sie durchqueren eine Plantage mit Atlaszedern und erreichen den Gipfel. Hier gelobte 1661 eine Familie aus Saint-Gengoux-le-National, eine dem Heiligen Rochus gewidmete Kapelle zu bauen, wenn sie der Pest, die die Region heimsuchte, entkäme. 1662 wurde die Kapelle an der Stelle errichtet, wo sich heute die Statue der Jungfrau Maria befindet. Von diesem Aussichtspunkt aus können Sie die mittelalterliche Stadt Saint-Gengoux-le-National bewundern. – Auf dem Weg hinunter zum Dorf taucht links auf den Anhöhen das Schloss La Rochette auf, das im 16. Jahrhundert wieder aufgebaut und im 19. – Der Weg führt über die Straße nach Saint-Gengoux, wo Sie rechts in die Rue de l'abattoir (Richtung Burnand) einbiegen und dann links abbiegen (bei der Feuerwehr) – 50 m nach dem Pfosten "Le Colombier" zweigt rechts ein Weg ab, der an der Tour des Archers vorbeiführt, einem alten Wachturm, der wahrscheinlich im 14. – Nach dem Bach führt der Weg wieder hinauf zum Mont Péjus und überragt Saint Martin de Croix mit seiner hübschen Kapelle aus dem 11. – An der Straße angekommen, biegen Sie links ab, um zum Rathaus zu gelangen.
Dutch
– Vanaf de Mairie, ga naar beneden door het bos naar de post "En Chauvet" en neem het smalle pad (richting jouvencelle en Mont Saint Roch) – Kort na het kruispunt gaan we naar rechts om door de wijngaarden omhoog te gaan in de richting van de Mont Saint Roch. We doorkruisen een plantage van Atlasceders om de top te bereiken. In 1661 beloofde een familie uit Saint-Gengoux-le-National een kapel gewijd aan St. Roch te bouwen als ze zouden ontsnappen aan de pest die de streek trof. Deze kapel werd in 1662 opgericht op de plaats waar nu het Mariabeeld staat. Vanaf dit punt kunt u de middeleeuwse stad Saint-Gengoux-le-National bewonderen. – Ga terug naar het dorp, en op de weg naar beneden ziet u het kasteel van La Rochette, herbouwd in de 16e eeuw en vervolgens zwaar verbouwd in de 19e eeuw (privé-eigendom). – De route volgt de weg naar Saint-Gengoux, waar u rechtsaf moet in de rue de l'abattoir (richting Burnand) en vervolgens linksaf (bij de brandweerkazerne) – 50 m na de post "Le Colombier", opent zich rechts een pad dat niet ver van de Archers Tower, een oude wachttoren, waarschijnlijk gebouwd in de 14e eeuw, komt. – Na de beek gaat het pad omhoog naar de Mont Péjus en kijkt uit over Saint Martin de Croix met zijn mooie kapel uit de 11e eeuw. – Wanneer u de weg bereikt, slaat u linksaf om het stadhuis te vinden.
Español
– Desde la Mairie, baje por el bosque hasta el poste "En Chauvet" y tome el camino estrecho (hacia jouvencelle y Mont Saint Roch) – Poco después del cruce, girar a la derecha para subir por los viñedos en dirección al Mont Saint Roch. Atravesamos una plantación de cedros del Atlas para llegar a la cima. En 1661, una familia de Saint-Gengoux-le-National se comprometió a construir una capilla dedicada a San Roque si escapaban a la peste que asoló la región. Esta capilla se erigió en 1662 en el lugar donde ahora se encuentra la estatua de la Virgen María. Desde este punto se puede admirar la ciudad medieval de Saint-Gengoux-le-National. – Vuelva a bajar al pueblo, y en el camino verá el castillo de La Rochette, reconstruido en el siglo XVI y luego muy reformado en el siglo XIX (propiedad privada). – El itinerario sigue la carretera hasta Saint-Gengoux, donde debe girar a la derecha por la rue de l'abattoir (hacia Burnand) y después a la izquierda (en el parque de bomberos) – 50 m después del puesto "Le Colombier", se abre un camino a la derecha que pasa no lejos de la Torre de los Arqueros, antigua torre de vigilancia, probablemente construida en el siglo XIV. – Después del arroyo, el sendero sube hasta el Monte Péjus y domina Saint Martin de Croix con su bonita capilla del siglo XI. – Al llegar a la carretera, gire a la izquierda para encontrar el ayuntamiento.
Italiano
– Dalla Mairie, scendere attraverso il bosco fino al cartello "En Chauvet" e prendere il sentiero stretto (in direzione di Jouvencelle e Mont Saint Roch) – Poco dopo l'incrocio, si gira a destra per salire tra i vigneti verso il Mont Saint Roch. Si attraversa una piantagione di cedri dell'Atlante per raggiungere la cima. Nel 1661, una famiglia di Saint-Gengoux-le-National fece voto di costruire una cappella dedicata a San Rocco se fosse scampata alla peste che aveva colpito la regione. Questa cappella fu eretta nel 1662 nel punto in cui oggi si trova la statua della Vergine Maria. Da questo punto di vista si può ammirare la città medievale di Saint-Gengoux-le-National. – Scendendo verso il villaggio, si può ammirare il castello di La Rochette, ricostruito nel XVI secolo e poi pesantemente modificato nel XIX secolo (proprietà privata). – L'itinerario segue la strada fino a Saint-Gengoux, dove si deve girare a destra in rue de l'abattoir (verso Burnand) e poi a sinistra (all'altezza della stazione dei pompieri) – 50 m dopo la postazione "Le Colombier", si apre un sentiero sulla destra che passa non lontano dalla Torre degli Arcieri, un'antica torre di avvistamento costruita probabilmente nel XIV secolo. – Dopo il ruscello, il sentiero sale al Mont Péjus e si affaccia su Saint Martin de Croix con la sua bella cappella dell'XI secolo. – Quando si raggiunge la strada, si gira a sinistra per trovare il municipio.