Description
Pendant la Seconde guerre mondiale, ces passages sont ceux utilisés par Léon Egger qui acheminait en Suisse, toutes les personnes recherchées par l’occupant. Les passages se faisaient de nuit par deux circuits : un qui regagnait la ferme du Paradis par Croix, le second rejoignait la ferme du Purgatoire par Saint Dizier l’Evêque.
English
During the Second World War, these passages were used by Léon Egger who brought to Switzerland all the people wanted by the occupying forces. The crossings were made at night by two circuits: one that went back to the farm of Paradise by Croix, the second joined the farm of Purgatory by Saint Dizier l'Evêque.
Deutsch
Während des Zweiten Weltkriegs wurden diese Übergänge von Léon Egger benutzt, der alle von den Besatzern gesuchten Personen in die Schweiz brachte. Die Übergänge erfolgten nachts auf zwei Strecken: eine führte über Croix zur Ferme du Paradis, die zweite über Saint Dizier l'Evêque zur Ferme du Purgatoire.
Dutch
Tijdens de Tweede Wereldoorlog werden deze doorgangen gebruikt door Léon Egger, die alle door de bezetter gezochte personen naar Zwitserland bracht. De oversteek werd 's nachts gemaakt via twee routes: één die via Croix de boerderij van Paradis bereikte, de tweede die via Saint Dizier l'Evêque de boerderij van Purgatoire bereikte.
Español
Durante la Segunda Guerra Mundial, estos pasos fueron utilizados por Léon Egger, que llevó a Suiza a todas las personas buscadas por las fuerzas de ocupación. Las travesías se hacían de noche por dos rutas: una que llegaba a la granja del Paradis por Croix, la segunda que llegaba a la granja del Purgatoire por Saint Dizier l'Evêque.
Italiano
Durante la Seconda guerra mondiale, questi passaggi furono utilizzati da Léon Egger, che portò in Svizzera tutte le persone ricercate dalle forze di occupazione. L'attraversamento avveniva di notte attraverso due percorsi: uno che raggiungeva la fattoria Paradis via Croix, il secondo che raggiungeva la fattoria Purgatoire via Saint Dizier l'Evêque.