Description
Crinières au vent, quelques galopades sont possibles une fois passé le col de Méhatzé sur
les plateaux herbeux des crêtes (beaucoup de vent). Comme le faisaient les contrebandiers,
vous traverserez la frontière au col de Burudincurutchta, pour revenir en pays basque français à Urepel, au coeur de la vallée des Aldudes.
English
Manes in the wind, some gallops are possible once past the Méhatzé pass on the grassy
on the grassy plateaus of the crests (a lot of wind). As the smugglers used to do,
you will cross the border at the Burudincurutchta pass, to return to the French Basque country at Urepel, in the heart of the Aldudes valley.
Deutsch
Die Mähnen im Wind, einige Galoppaden sind möglich, sobald Sie den Col de Méhatzé überquert haben
über die grasbewachsenen Hochebenen der Bergkämme (sehr windig). So wie es die Schmuggler taten,
überqueren Sie die Grenze am Burudincurutchta-Pass, um in Urepel, im Herzen des Aldudes-Tals, ins französische Baskenland zurückzukehren.
Dutch
Na de Méhatzé-pas zijn enkele galoppades mogelijk op de grasplateaus van de
op de grasplateaus van de bergkammen (erg winderig). Zoals de smokkelaars deden,
u steekt de grens over bij de Burudincurutchta-pas, om in Urepel, in het hart van de Aldudes-vallei, terug te keren naar Frans Baskenland.
Español
Una vez pasado el puerto de Méhatzé, es posible realizar algunos galopes en las mesetas herbáceas del
las mesetas herbáceas de las crestas (muy ventosas). Como solían hacer los contrabandistas,
cruzará la frontera en el paso de Burudincurutchta, para volver al País Vasco francés en Urepel, en el corazón del valle de Aldudes.
Italiano
Superato il passo di Méhatzé, è possibile fare qualche galoppata sugli altipiani erbosi del
gli altopiani erbosi delle creste (molto ventosi). Come facevano i contrabbandieri,
attraverserete il confine al passo di Burudincurutchta, per rientrare nei Paesi Baschi francesi a Urepel, nel cuore della valle di Aldudes.