Description
Cette boucle rappelle le poids prépondérant de la religion dans la vie villageoise d'autrefois, comme en témoignent les églises Saint-Jacques et Saint-Etienne, les nombreux calvaires qui jalonnent le parcours, des lieux de dévotion comme la grotte de la Vierge ou encore des noms de lieux-dits évocateurs comme "le Bois du Chêne à la Vierge".
English
This loop is a reminder of the importance of religion in village life in days gone by, as evidenced by the churches of Saint-Jacques and Saint-Etienne, the many calvaries along the way, devotional sites such as the Grotte de la Vierge, and evocative place-names such as "le Bois du Chêne à la Vierge".
Deutsch
Dieser Rundweg erinnert an die überragende Bedeutung der Religion im früheren Dorfleben. Davon zeugen die Kirchen Saint-Jacques und Saint-Etienne, die zahlreichen Kalvarienberge entlang der Strecke, Andachtsorte wie die Mariengrotte oder auch vielsagende Flurnamen wie "Bois du Chêne à la Vierge" (Eichenwald mit der Jungfrau).
Dutch
Deze lus herinnert aan het belang van religie in het dorpsleven van weleer, zoals blijkt uit de kerken Saint-Jacques en Saint-Etienne, de vele calvaires langs de weg, devotieplaatsen zoals de Grotte de la Vierge en suggestieve plaatsnamen zoals "le Bois du Chêne à la Vierge".
Español
Este bucle es un recordatorio de la importancia de la religión en la vida de los pueblos de antaño, como demuestran las iglesias de Saint-Jacques y Saint-Etienne, los numerosos calvarios a lo largo del camino, lugares de devoción como la Gruta de la Vierge y topónimos evocadores como "le Bois du Chêne à la Vierge".
Italiano
Questo anello ricorda l'importanza della religione nella vita dei villaggi di un tempo, come testimoniano le chiese di Saint-Jacques e Saint-Etienne, i numerosi calvari lungo il percorso, i luoghi di devozione come la Grotte de la Vierge e i toponimi evocativi come "le Bois du Chêne à la Vierge".