Description
L’itinéraire longe la rivière avant de monter sur le Causse, où s’ouvrent des panoramas sur la vallée du Célé. La vallée du Célé, isolée, n’a vu apparaître la route qui la longe qu’au milieu du XIXe siècle. Mais l’homme la fréquente depuis toujours. Face à la magnifique leçon de géologie de la falaise nord, le parcours de la ran- donnée propose de passer du prieuré féminin du Val-Paradis aux plateaux caussenards par le biais de l’église de Sainte-Eulalie, près de laquelle s’ouvre une grotte préhistorique. Une très belle histoire de pierre et d’eau, mais aussi une belle histoire de l’Homme, de son installation dans cette vallée sauvage à sa transformation agricole.
English
The route skirts the river before climbing to the Causse, where panoramic views of the Célé valley open up. The isolated Célé valley only saw the light of day in the middle of the 19th century. But it has always been used by man. Faced with the magnificent geology of the northern cliffs, the trail takes you from the Val-Paradis priory to the Causses plateaux, via the church of Sainte-Eulalie, near which a prehistoric cave opens up. A beautiful story of stone and water, but also a beautiful story of Man, from his settlement in this wild valley to its agricultural transformation.
Deutsch
Der Weg führt am Fluss entlang, bevor er auf den Causse steigt, wo sich Panoramen über das Tal der Célé eröffnen. Das abgelegene Célé-Tal wurde erst Mitte des 19. Jahrhunderts durch eine Straße erschlossen, die entlang des Flusses verläuft. Jahrhunderts. Die Menschen haben es jedoch schon immer befahren. Angesichts der herrlichen geologischen Lehrstunde an der Nordklippe führt die Route von der Frauenpriorei Val-Paradis zu den Caussenard-Plateaus über die Kirche Sainte-Eulalie, in deren Nähe sich eine prähistorische Höhle öffnet. Eine sehr schöne Geschichte von Stein und Wasser, aber auch eine schöne Geschichte des Menschen, von seiner Ansiedlung in diesem wilden Tal bis zu seiner Umwandlung in eine Landwirtschaft.
Dutch
De route volgt de rivier alvorens de Causse te beklimmen, waar zich een panoramisch uitzicht op de vallei van de Célé opent. De vallei van de Célé is geïsoleerd en de weg erlangs verscheen pas in het midden van de 19e eeuw. Maar de mens heeft het altijd gebruikt. Geconfronteerd met de prachtige geologische les van de noordelijke klif, stelt de route van de wandeling voor om van de vrouwelijke priorij van Val-Paradis naar het caussenard plateau te gaan via de kerk van Sainte-Eulalie, waar zich een prehistorische grot opent. Een mooi verhaal van steen en water, maar ook een mooi verhaal van de mens, van zijn vestiging in deze wilde vallei tot zijn agrarische transformatie.
Español
El itinerario sigue el río antes de subir al Causse, donde se abren vistas panorámicas del valle del Célé. El valle del Célé está aislado y la carretera que lo recorre no apareció hasta mediados del siglo XIX. Pero el hombre siempre lo ha utilizado. Frente a la magnífica lección geológica del acantilado norte, el recorrido del paseo propone pasar del priorato femenino de Val-Paradis a las mesetas de Caussenard por la iglesia de Sainte-Eulalie, cerca de la cual se abre una cueva prehistórica. Una hermosa historia de piedra y agua, pero también una hermosa historia del Hombre, desde su asentamiento en este valle salvaje hasta su transformación agrícola.
Italiano
L'itinerario segue il fiume prima di salire sulla Causse, dove si apre una vista panoramica sulla valle del Célé. La valle del Célé è isolata e la strada che la percorre è apparsa solo a metà del XIX secolo. Ma l'uomo l'ha sempre usata. Di fronte alla magnifica lezione geologica della falesia settentrionale, l'itinerario della passeggiata propone di passare dal priorato femminile di Val-Paradis agli altopiani caussenardici passando per la chiesa di Sainte-Eulalie, nei cui pressi si apre una grotta preistorica. Una bella storia di pietra e acqua, ma anche una bella storia dell'uomo, dal suo insediamento in questa valle selvaggia alla sua trasformazione agricola.