Description
Dans la charte de fondation de la bastide, Eléonore de Provence s'engage à ce que le roi d'Angleterre élève des murailles pour protéger la ville. Attaqués par les Capétiens, les habitants parent au plus pressé et confectionnent une palissade en rondins de bois. Revenus sous tutelle anglaise, ils rappellent en 1306 la promesse faite quarante ans plus tôt. Le roi accorde alors le droit de prendre les pierres dans ses carrières pour édifier les remparts et les portes. La ceinture se déploie sur 1800 mètres environ. Encore très visible sur les trois quarts, elle disparaît au sud-est.
English
In the founding charter of the bastide, Eleanor of Provence undertakes that the King of England will erect walls to protect the town. Attacked by the Capetians, the inhabitants are in a hurry and build a palisade of wooden logs. Returning under English guardianship, they recall in 1306 the promise made forty years earlier. The king then granted the right to take the stones from his quarries to build the ramparts and gates. The belt stretches for about 1800 metres. Still very visible for three quarters of the way, it disappears to the south-east.
Deutsch
In der Gründungsurkunde der Bastide verpflichtet sich Eleonore von der Provence, dass der englische König eine Mauer zum Schutz der Stadt errichtet. Als die Kapetinger die Stadt angriffen, ließen sich die Einwohner nicht lange bitten und bauten eine Palisade aus Holzstämmen. Als sie wieder unter englischer Herrschaft standen, erinnerten sie sich 1306 an ihr vierzig Jahre zuvor gegebenes Versprechen. Der König gewährte ihnen das Recht, Steine aus seinen Steinbrüchen zu nehmen, um die Stadtmauer und die Tore zu bauen. Der Gürtel erstreckt sich über etwa 1800 Meter. Er ist auf drei Vierteln noch gut sichtbar, verschwindet aber im Südosten.
Dutch
In de oprichtingsakte van de bastide beloofde Eleanor van de Provence dat de koning van Engeland muren zou bouwen om de stad te beschermen. Aangevallen door de Capeten, maakten de inwoners een palissade van houten boomstammen. Terug onder Engelse controle, herinnerden zij in 1306 de belofte die veertig jaar eerder was gedaan. De koning gaf toen het recht om stenen uit zijn steengroeven te halen om de wallen en poorten te bouwen. De gordel strekt zich uit over ongeveer 1800 meter. Driekwart is nog goed zichtbaar, maar het verdwijnt naar het zuidoosten.
Español
En la carta fundacional de la bastida, Leonor de Provenza se comprometió a que el rey de Inglaterra construyera murallas para proteger la ciudad. Atacados por los capetos, los habitantes hicieron una empalizada con troncos. De vuelta al control inglés, recordaron en 1306 la promesa hecha cuarenta años antes. El rey concedió entonces el derecho a sacar piedras de sus canteras para construir las murallas y las puertas. El cinturón se extiende a lo largo de unos 1800 metros. Tres cuartas partes de ella son todavía muy visibles, pero desaparece hacia el sureste.
Italiano
Nell'atto di fondazione della bastide, Eleonora di Provenza si impegnava a far costruire al re d'Inghilterra delle mura per proteggere la città. Attaccati dai capetingi, gli abitanti costruirono una palizzata di tronchi. Tornati sotto il dominio inglese, nel 1306 ricordarono la promessa fatta quarant'anni prima. Il re concesse quindi il diritto di prelevare pietre dalle sue cave per costruire i bastioni e le porte. Il nastro si estende per circa 1800 metri. Tre quarti sono ancora ben visibili, ma scompaiono a sud-est.