Description
« Un condensé de 3 jardins du XIVe siècle » : un jardin de château, un jardin de monastère et celui des paysans, réunis sur quelque 2 000 mètres carrés. Il y a une partie potager avec des légumes oubliées comme le Panais, sorte de navet et carotte à la fois ; le Cardon, ancêtre de l’artichaut. Dans le verger on y découvrira la Damassine, une prune originaire de Damas en Syrie. Plus curieux, la pomme Drap d’or, une très vieille espèce dont l’origine serait de Nozay !
Un espace de l’amour courtois : Ce lieu où les belles se laissaient conter fleurettes, fait la transition entre le verger et le potager. Il est agrémenté de carrés de fleurs qui portaient à cette époque le nom de, Jardin de Marie.
Des plantes tinctoriales : « Celles desquelles nous tirons des couleurs, qui serviront à notre atelier de calligraphie » confient nos 2 jardinières médiévales ! Enfin comme dans tout château qui se respecte, il y a une vigne ! Bien réelle elle s’accroche au mur de l’enceinte.
English
"A compendium of three 14th-century gardens: a castle garden, a monastery garden and a peasant garden, combined on some 2,000 square metres. There is a vegetable garden with forgotten vegetables such as the parsnip, a kind of turnip and carrot at the same time; the cardoon, the ancestor of the artichoke. In the orchard we will discover the Damassine, a plum native to Damascus in Syria. More curious is the Drap d'or apple, a very old species whose origin is said to be from Nozay!
A space of courteous love: This place where the beautiful ones let themselves be told flowers, makes the transition between the orchard and the vegetable garden. It is embellished with squares of flowers which at that time were called Jardin de Marie.
Dyeing plants: "Those from which we draw colours, which will be used in our calligraphy workshop" entrust our 2 medieval flower boxes! Finally, as in any self-respecting castle, there is a vineyard! It is a real vine that clings to the wall of the enclosure.
Deutsch
"Jahrhundert": ein Schlossgarten, ein Klostergarten und ein Bauerngarten, die auf etwa 2 000 Quadratmetern zusammengefasst sind. Es gibt einen Gemüsegarten mit vergessenen Gemüsesorten wie der Pastinake, einer Art Rübe und Karotte zugleich; dem Cardon, einem Vorläufer der Artischocke. Im Obstgarten kann man die Damassine entdecken, eine Pflaume, die aus Damaskus in Syrien stammt. Noch kurioser ist der Apfel Drap d'or, eine sehr alte Art, deren Ursprung in Nozay liegen soll!
Ein Ort der höfischen Liebe: Dieser Ort, an dem sich die Schönen die Geschichten erzählen ließen, bildet den Übergang zwischen dem Obst- und dem Gemüsegarten. Er ist mit Blumenfeldern geschmückt, die damals den Namen "Jardin de Marie" (Garten der Maria) trugen.
Färbepflanzen: "Die Pflanzen, aus denen wir Farben gewinnen, die wir für unsere Kalligraphiewerkstatt verwenden", verraten unsere beiden mittelalterlichen Gärtnerinnen Und schließlich gibt es, wie in jedem Schloss, das etwas auf sich hält, einen Weinstock! Der Weinstock ist ein echter Weinstock, der an der Mauer des Schlosses hängt.
Dutch
"Een verkorte versie van drie tuinen uit de 14e eeuw: een kasteeltuin, een kloostertuin en een boerentuin, die alle zo'n 2000 vierkante meter beslaan. Er is een moestuin met vergeten groenten zoals de pastinaak, een soort raap en wortel tegelijk; de kardoen, voorouder van de artisjok. In de boomgaard ontdekt u de Damassine, een pruim afkomstig uit Damascus in Syrië. Nog merkwaardiger, de Drap d'or appel, een zeer oude soort waarvan de oorsprong Nozay zou zijn!
Een ruimte van hoofse liefde: Deze plek waar de schoonheden zich laten aanspreken, vormt de overgang tussen de boomgaard en de moestuin. Het is versierd met bloemperken die in die tijd bekend stonden als de Jardin de Marie.
Verfplanten: "Die waaruit we kleuren trekken, die gebruikt zullen worden in onze kalligrafie workshop" vertrouwen onze twee middeleeuwse tuiniers ons toe! Tenslotte is er, zoals in elk zichzelf respecterend kasteel, een wijnstok! Het is echt en het hangt aan de muur van de behuizing.
Español
"Una versión condensada de tres jardines del siglo XIV: un jardín del castillo, un jardín del monasterio y un jardín campesino, todos ellos de unos 2.000 metros cuadrados. Hay un huerto con hortalizas olvidadas como la chirivía, una especie de nabo y zanahoria a la vez; el cardo, ancestro de la alcachofa. En el huerto descubrirá la Damassine, una ciruela originaria de Damasco, en Siria. Más curiosa, la manzana Drap d'or, una especie muy antigua cuyo origen se dice que está en Nozay
Un espacio de amor cortés: Este lugar donde las bellezas se dejan hablar, hace la transición entre el huerto y la huerta. Está adornado con parterres que en aquella época se llamaban "Jardin de Marie".
Plantas tintóreas: "Aquellas de las que sacamos colores, que se utilizarán en nuestro taller de caligrafía" confían nuestros dos jardineros medievales Por último, como en todo castillo que se precie, ¡hay una parra! Es real y está colgado en la pared del recinto.
Italiano
"Una versione condensata di tre giardini del XIV secolo: un giardino del castello, un giardino del monastero e un giardino dei contadini, tutti su una superficie di circa 2.000 metri quadrati. C'è un orto con verdure dimenticate come la pastinaca, una specie di rapa e carota allo stesso tempo; il cardo, antenato del carciofo. Nel frutteto scoprirete la Damassina, una prugna originaria di Damasco, in Siria. Più curiosa, la mela Drap d'or, una specie molto antica la cui origine si dice sia a Nozay!
Un'area di amore cortese: questo luogo dove le bellezze si lasciano parlare, fa da transizione tra il frutteto e l'orto. È abbellito da aiuole che all'epoca erano chiamate "Jardin de Marie".
Piante tintorie: "Quelle da cui ricaviamo i colori, che verranno utilizzati nel nostro laboratorio di calligrafia" confidano i nostri due giardinieri medievali! Infine, come in ogni castello che si rispetti, c'è una vite! È reale ed è appeso alla parete del recinto.