Description
Au cœur du centre ville, elle frappe le visiteur par son portail ogival accolé à une tour carrée en granit de l’Ile Grande (XIVème), surmontée d’un dôme prolongé par une flèche pyramidale en granit de La Clarté-Ploumanac’h (XVIIème). Elevée sur une colline à partir de la fin du XIème siècle, dédiée à Saint-Jacques, elle abritait les pèlerins venus du nord en route pour Saint Jacques de Compostelle. Le porche sud (XIIème) offre des chapiteaux particulièrement travaillés au-dessus desquels court une frise de poulpes, la seule de tout l’art roman répertoriée à ce jour. L’église fut agrandie aux XIVème, XVIème et XXème siècles. A l’intérieur, la nef romane compte dix piliers aux chapiteaux gravés ou sculptés. L’art statuaire, le mobilier sont également dignes d’intérêt comme le retable du XVIIème siècle, animé de dix-huit statuettes, le chemin de Croix de Marcel Le Toiser (1952) ou encore l’orgue réalisé en 1997. D'octobre à juin, de 9h à 12h30 et de 14h30 à 17h sauf dimanche après-midi.
De juillet à septembre : de 9h à 19h.
Messes le dimanche à 11h toute l'année.
English
At the heart of the town center, it strikes visitors with its ogival portal, flanked by a square tower in Ile Grande granite (14th century), topped by a dome extended by a pyramidal spire in La Clarté-Ploumanac?h granite (17th century). Built on a hill at the end of the 11th century and dedicated to Saint-Jacques, it sheltered pilgrims from the north on their way to Santiago de Compostela. The south porch (12th century) features particularly elaborate capitals above which runs a frieze of octopuses, the only one of its kind in Romanesque art. The church was enlarged in the 14th, 16th and 20th centuries. Inside, the Romanesque nave features ten pillars with carved or sculpted capitals. Statuary and furnishings are also worthy of note, such as the 17th-century altarpiece with its eighteen statuettes, the Stations of the Cross by Marcel Le Toiser (1952) and the organ built in 1997. October to June: 9am to 12:30pm and 2:30pm to 5pm, except Sunday afternoons.
July to September: 9am to 7pm.
Mass on Sundays at 11 a.m. all year round.
Deutsch
Im Herzen des Stadtzentrums beeindruckt sie den Besucher durch ihr spitzbogiges Portal, das an einen quadratischen Turm aus Ile Grande-Granit (14. Jh.) angebaut ist, auf dem sich eine Kuppel befindet, die von einer pyramidenförmigen Spitze aus La Clarté-Ploumanac'h-Granit (17. Jh.) verlängert wird. Jahrhunderts auf einem Hügel errichtet und dem Heiligen Jakobus geweiht. Sie beherbergte Pilger aus dem Norden, die auf dem Weg nach Santiago de Compostela waren. Die südliche Vorhalle (12. Jh.) weist besonders kunstvolle Kapitelle auf, über denen ein Krakenfries verläuft, der einzige in der gesamten romanischen Kunst, der bis heute dokumentiert ist. Die Kirche wurde im 14., 16. und 20. Jahrhundert erweitert. Im Inneren des romanischen Kirchenschiffs befinden sich zehn Säulen mit geschnitzten oder gemeißelten Kapitellen. Jahrhundert mit achtzehn Statuetten, der Kreuzweg von Marcel Le Toiser (1952) und die Orgel aus dem Jahr 1997. Von Oktober bis Juni: von 9:00 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 17:00 Uhr außer Sonntagnachmittag.
Von Juli bis September: von 9:00 bis 19:00 Uhr.
Messen am Sonntag um 11 Uhr das ganze Jahr über.
Dutch
Cultureel erfgoed
Español
En pleno centro de la ciudad, sorprende al visitante su portal ojival adosado a una torre cuadrada de granito de Ile Grande (siglo XIV), rematada por una cúpula prolongada por una aguja piramidal de granito de La Clarté-Ploumanac?h (siglo XVII). Construido en una colina desde finales del siglo XI, estaba dedicado a Santiago de Compostela y era un refugio para los peregrinos que venían del norte en su camino a Santiago de Compostela. El pórtico sur (siglo XII) tiene unos capiteles especialmente elaborados sobre los que corre un friso de pulpos, único en el arte románico. La iglesia fue ampliada en los siglos XIV, XVI y XX. En el interior, la nave románica tiene diez pilares con capiteles tallados o esculpidos. La estatuaria y el mobiliario también son dignos de interés, como el retablo del siglo XVII con dieciocho estatuillas, el Vía Crucis de Marcel Le Toiser (1952) y el órgano construido en 1997. De octubre a junio, de 9:00 a 12:30 y de 14:30 a 17:00, excepto los domingos por la tarde.
De julio a septiembre: de 9 a 19 horas.
Misas los domingos a las 11 horas durante todo el año.
Italiano
Nel cuore del centro cittadino, colpisce il visitatore con il suo portale ogivale che si affianca a una torre quadrata in granito dell'Ile Grande (XIV secolo), sormontata da una cupola prolungata da una guglia piramidale in granito di La Clarté-Ploumanac h (XVII secolo). Costruita su una collina alla fine dell'XI secolo, fu dedicata a San Giacomo e ospitò i pellegrini provenienti dal nord e diretti a Santiago de Compostela. Il portico meridionale (XII secolo) presenta capitelli particolarmente elaborati sopra i quali corre un fregio di polipi, unico nel suo genere nell'arte romanica fino ad oggi. La chiesa è stata ampliata nel XIV, XVI e XX secolo. All'interno, la navata romanica presenta dieci pilastri con capitelli intagliati o scolpiti. Anche la statuaria e gli arredi sono degni di interesse, come la pala d'altare del XVII secolo con diciotto statuette, la Via Crucis di Marcel Le Toiser (1952) e l'organo costruito nel 1997. Da ottobre a giugno, dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 17.00, tranne la domenica pomeriggio.
Da luglio a settembre: dalle 9.00 alle 19.00.
Messe la domenica alle 11 tutto l'anno.