Description
La cathédrale, joyau de la cité classé Monument Historique, est le point de rassemblement de la population depuis le Vème siècle. La cathédrale actuelle, construite à partir de 1230 sur la base des monuments antérieurs, a subi, avec des destructions importantes, deux cataclysmes majeurs : les guerres de religion et la révolution de 1789 qui laissèrent des traces profondes. La cathédrale est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des Chemins de Saint Jacques de Compostelle depuis 1998. Jardin du Chapître avec fouilles archéologiques.
English
Built between the 11th and the 14 th Century on the site of a Roman Sanctuary (parts of which are still visible), and re-built by Bishop Arnaud de Pontac and his successors between 1583 and 1655, after the destruction by the Huguenots during the Religious Wars.
The Cathedral was classified as an historical monument in 1840 and this magnificient Gothic structure is the most important in the town. Listed by UNESCO in 1998, as part of a World Heritage Site, the Cathedral testifies to the rich architectural history of the town of Bazas.
Deutsch
Die Kathedrale, das als historisches Monument klassifizierte Juwel der Stadt, ist seit dem 5. Jahrhundert der Sammelpunkt der Bevölkerung. Die heutige Kathedrale, die ab 1230 auf der Grundlage früherer Bauwerke errichtet wurde, hat mit erheblichen Zerstörungen zwei große Kataklysmen überstanden: die Religionskriege und die Revolution von 1789, die tiefe Spuren hinterließen. Die Kathedrale gehört seit 1998 als Teil der Jakobswege zum UNESCO-Weltkulturerbe. Jardin du Chapître mit archäologischen Ausgrabungen.
Dutch
De kathedraal, een juweel van de stad dat als historisch monument is geklasseerd, is sinds de 5e eeuw het verzamelpunt van de bevolking. De huidige kathedraal, gebouwd vanaf 1230 op basis van de voorgaande monumenten, heeft twee grote cataclysmen ondergaan, met aanzienlijke verwoestingen: de Godsdienstoorlogen en de Revolutie van 1789, die diepe sporen hebben nagelaten. De kathedraal staat sinds 1998 op de werelderfgoedlijst van de UNESCO als onderdeel van de pelgrimsroute naar Santiago de Compostela. Tuin van het kapittelhuis met archeologische opgravingen.
Español
La Catedral, tesoro de la ciudad, es el punto de cita de la poblacion desde el siglo 5. La Catedral actual, construida a partir de 1230 sobre la basa de los monumentos anteriores, ha subido, con dos destrucciones importantes, dos cataclismos mayores: las guerras de religion y la Revolucion de 1789, que quedaron recuerdos profundos. Clasificada "Monumento Historico". Jardin del Cabildo con restos archeologicos. Visita con guia de la ciudad con cita, organizada por la Oficina de Turismo. Camino de Santiago de Compostela.
Italiano
La cattedrale, gioiello della città classificato come monumento storico, è stata il punto di ritrovo della popolazione fin dal V secolo. L'attuale cattedrale, costruita a partire dal 1230 sulla base dei monumenti precedenti, ha subito due grandi cataclismi, con distruzioni significative: le Guerre di Religione e la Rivoluzione del 1789, che hanno lasciato tracce profonde. Dal 1998 la cattedrale è stata dichiarata Patrimonio dell'Umanità dall'UNESCO come parte del Cammino di Santiago de Compostela. Giardino della Sala Capitolare con scavi archeologici.