Description
Le vieux bourg, derrière les vestiges de ses remparts et dominé par la belle église Saint-Aignan, a conservé tout son charme. Quelques façades anciennes aux fenêtres Renaissance rappellent que le XVIe s. fut un âge d’or pour la ville, enrichie par le trafic sur la Loire et la culture de la vigne omniprésente sur ses coteaux, avant les graves dommages causés par les guerres de Religion. Le vignoble, introduit au XIIIe s. par les moines clunisiens du Prieuré de Bonny, fait aujourd’hui partie de l’AOC Coteaux du Giennois.
English
The old town, behind the remains of its ramparts and dominated by the beautiful church of Saint-Aignan, has retained all its charm. Some old facades with Renaissance windows remind us that the 16th century was a golden age for the city, enriched by the traffic on the Loire and the cultivation of the omnipresent vine on its hillsides, before the serious damage caused by the Wars of Religion. The vineyard, introduced in the 13th century by the Cluniac monks of the Priory of Bonny, is today part of the AOC Coteaux du Giennois.
Deutsch
Die alte Stadt hinter den Resten ihrer Stadtmauer, die von der schönen Kirche Saint-Aignan dominiert wird, hat ihren ganzen Charme bewahrt. Einige alte Fassaden mit Renaissancefenstern erinnern daran, dass das 16. Jh. ein goldenes Zeitalter für die Stadt war, die durch den Verkehr auf der Loire und den Weinanbau an den Hängen reich wurde, bevor die Religionskriege schwere Schäden verursachten. Jahrhundert von den Cluniazensermönchen des Priorats von Bonny eingeführt und ist heute Teil der AOC Coteaux du Giennois.
Dutch
De oude stad, achter de resten van haar vestingmuren en gedomineerd door de prachtige kerk Saint-Aignan, heeft al haar charme behouden. Enkele oude gevels met renaissance ramen herinneren ons eraan dat de 16e eeuw een gouden eeuw was voor de stad, verrijkt door het verkeer op de Loire en de wijnbouw op de hellingen, voordat de godsdienstoorlogen ernstige schade aanrichtten. De wijngaard, die in de 13e eeuw door de Cluniac monniken van de Prieuré de Bonny werd geïntroduceerd, maakt nu deel uit van de AOC Coteaux du Giennois.
Español
El casco antiguo, tras los restos de sus murallas y dominado por la hermosa iglesia de Saint-Aignan, conserva todo su encanto. Algunas fachadas antiguas con ventanas renacentistas recuerdan que el siglo XVI fue una época dorada para la ciudad, enriquecida por el tráfico del Loira y el cultivo de la vid en sus laderas, antes de los graves daños causados por las Guerras de Religión. El viñedo, introducido en el siglo XIII por los monjes cluniacenses del Prieuré de Bonny, forma parte hoy de la AOC Coteaux du Giennois.
Italiano
La città vecchia, dietro i resti dei suoi bastioni e dominata dalla bella chiesa di Saint-Aignan, ha conservato tutto il suo fascino. Alcune vecchie facciate con finestre rinascimentali ci ricordano che il XVI secolo fu un'epoca d'oro per la città, arricchita dal traffico sulla Loira e dalla coltivazione della vite sui suoi pendii, prima dei gravi danni causati dalle Guerre di Religione. Il vigneto, introdotto nel XIII secolo dai monaci cluniacensi del Prieuré de Bonny, fa oggi parte dell'AOC Coteaux du Giennois.