Description
Les produits de terroir et de saison sont sélectionnés chez des producteurs locaux attentionnés qui partagent le goût de l’excellence. Viandes Aubrac, volailles fermières et pêche du jour de Gruissan sont proposées à la pièce. La grillade, le flambage et la découpe se font face à la salle sur le comptoir de la cheminée. Des bois sélectionnés notamment souches de vigne permettent des fumages délicats. Une élégante vaisselle d’époque agrémente les tables. Soupières et plats de service également début 1900 permettent de partager les mets gourmets comme le Lapin Chasseur, plat signature, quel plaisir de se resservir des délicieuses sauces !
English
Local and seasonal products are selected from attentive local producers who share a taste for excellence. Aubrac meats, free-range poultry and Gruissan?s catch of the day are offered by the piece. Grilling, flambéing and carving take place facing the dining room on the fireplace counter. Selected woods, notably vine stocks, are used for delicate smoking. Elegant period tableware graces the tables. Soup tureens and serving dishes, also from the early 1900s, allow you to share gourmet dishes such as the signature Lapin Chasseur (rabbit hunter), and delight in the delicious sauces!
Deutsch
Die regionalen und saisonalen Produkte werden bei aufmerksamen lokalen Erzeugern ausgewählt, die den Geschmack der Exzellenz teilen. Aubrac-Fleisch, Geflügel vom Bauernhof und Tagesfang aus Gruissan werden stückweise angeboten. Gegrillt, flambiert und tranchiert wird mit Blick auf den Saal auf der Theke vor dem Kamin. Ausgewählte Hölzer, insbesondere Weinstöcke, ermöglichen ein delikates Räuchern. Elegantes Geschirr aus dieser Zeit schmückt die Tische. Suppenterrinen und Servierplatten vom Anfang des 19. Jahrhunderts ermöglichen es, Gourmetgerichte wie das Signature Dish Lapin Chasseur zu genießen
Dutch
Lokale en seizoensgebonden producten worden geselecteerd bij attente lokale producenten die een smaak voor uitmuntendheid delen. Aubrac vlees, gevogelte met vrije uitloop en Gruissan's vangst van de dag zijn per stuk verkrijgbaar. Grillen, flamberen en snijden gebeurt tegenover de eetkamer op de schouw. Geselecteerd hout, in het bijzonder wijnstokhout, wordt gebruikt voor delicaat roken. Elegant servies uit die tijd siert de tafels. Soepterrines en serveerschalen, ook uit begin 1900, maken het mogelijk om gastronomische gerechten te delen, zoals de Lapin Chasseur, het signature gerecht, en wat een genot is het om nog een portie van de heerlijke sauzen te krijgen!
Español
Los productos locales y de temporada se seleccionan entre atentos productores locales que comparten el gusto por la excelencia. La carne de Aubrac, las aves de corral y la pesca del día de Gruissan están disponibles por piezas. El asado, el flambeado y el trinchado se realizan frente al comedor, en la barra de la chimenea. Para el ahumado delicado se utiliza madera seleccionada, en particular cepas de vid. Elegante vajilla de época adorna las mesas. Las soperas y fuentes, también de principios del siglo XX, permiten compartir platos gastronómicos como el Lapin Chasseur, el plato estrella, ¡y qué placer tomar otra ración de las deliciosas salsas!
Italiano
I prodotti locali e di stagione sono selezionati da produttori locali attenti e accomunati dal gusto per l'eccellenza. La carne di Aubrac, il pollame ruspante e il pescato del giorno di Gruissan sono disponibili al pezzo. Grigliate, flambé e intagli si fanno di fronte alla sala da pranzo sul bancone del camino. Per l'affumicatura delicata si utilizza legno selezionato, in particolare ceppi di vite. Eleganti stoviglie d'epoca adornano i tavoli. Zuppiere e piatti da portata, anch'essi dei primi del '900, permettono di condividere piatti gourmet come il Lapin Chasseur, il piatto forte, e che piacere avere un'altra porzione delle deliziose salse!