Description
Des cuisines aux terrains de rugby : parcours d'un passionné.
Dès son jeune âge, Jean-Baptiste Barbace, surnommé Battitte (Jean-Baptiste en Basque), parcours les terrains de rugby. Jouant tout d'abord pour le club de l'Aviron Bayonnais en même temps que ses études au lycée hôtelier de Biarritz.
Les plats ainsi proposés par Jean-Baptiste Barbace, le Chef et propriétaire des lieux, sont élaborés avec une belle maitrise des cuissons et le respect du produit et des saveurs.
Côté Mer : Chipirons à la plancha, cabillaud, merlu "Koskera", lotte et gambas, …
Côté Terre : Ris d'agneau, magret, viandes grillées à la Plancha, entrecôte,…
La carte est constamment renouvelée en fonction de la pêche et des produits de saisons.
La cuisine régionale est aussi mise en valeur autour de plats authentiques, spécialités du Pays Basque avec des recettes de famille transmises avec passion.
English
From kitchens to rugby pitches: the story of a passionate chef.
From an early age, Jean-Baptiste Barbace, nicknamed Battitte (Jean-Baptiste in Basque), was a rugby fan. He first played for the Aviron Bayonnais club, at the same time as studying at the Lycée Hôtelier in Biarritz.
The dishes offered by Jean-Baptiste Barbace, the chef and owner of the restaurant, are prepared with a mastery of cooking and respect for the product and its flavors.
Côté Mer: Chipirons à la plancha, cod, hake "Koskera", monkfish and prawns, …
Côté Terre: Lamb sweetbreads, duck breast, grilled meats à la Plancha, entrecôte, etc.
The menu is constantly renewed according to the catch and seasonal produce.
Regional cuisine is also showcased in authentic dishes, specialties of the Basque region and family recipes handed down with passion.
Deutsch
Von der Küche auf den Rugbyplatz: Der Weg eines leidenschaftlichen Rugbyspielers.
Schon in jungen Jahren war Jean-Baptiste Barbace, genannt Battitte (Jean-Baptiste auf Baskisch), auf dem Rugbyplatz zu Hause. Er spielte zunächst für den Verein Aviron Bayonnais, während er gleichzeitig die Hotelfachschule in Biarritz besuchte.
Die Gerichte, die Jean-Baptiste Barbace, der Chefkoch und Besitzer des Lokals, anbietet, werden mit meisterhaften Kochkünsten und Respekt vor dem Produkt und den Aromen zubereitet.
Meerseite: Chipirons à la plancha, Kabeljau, Seehecht "Koskera", Seeteufel und Gambas, …
Landseite: Lammbries, Entenbrust, gegrilltes Fleisch à la Plancha, Entrecôte, …
Die Speisekarte wird ständig erneuert und richtet sich nach dem Fischfang und den saisonalen Produkten.
Auch die regionale Küche kommt bei authentischen Gerichten zur Geltung, Spezialitäten aus dem Baskenland mit
Dutch
Van keukens naar rugbyvelden: het verhaal van een gepassioneerde chef-kok.
Al op jonge leeftijd was Jean-Baptiste Barbace, bijgenaamd Battitte (Jean-Baptiste in het Baskisch), op de rugbyvelden te vinden. Hij speelde voor het eerst voor de club Aviron Bayonnais en studeerde tegelijkertijd aan het Lycée Hôtelier in Biarritz.
De gerechten van Jean-Baptiste Barbace, de chef-kok en eigenaar van het restaurant, worden bereid met een fijne kookkunst en respect voor het product en de smaken.
Côté Mer: Chipirons à la plancha, kabeljauw, "Koskera" heek, zeeduivel en garnalen, enz.
Landzijde: Lamszwezerik, eendenborst, gegrild vlees à la Plancha, entrecote, enz.
Het menu wordt voortdurend vernieuwd op basis van de vangst en seizoensproducten.
De regionale keuken wordt ook gepresenteerd met authentieke gerechten, specialiteiten uit de Baskische regio en familierecepten die met passie worden d
Español
De las cocinas a los campos de rugby: la historia de un chef apasionado.
Desde muy joven, Jean-Baptiste Barbace, apodado Battitte (Jean-Baptiste en euskera), recorrió los campos de rugby. Jugó por primera vez en el club Aviron Bayonnais al mismo tiempo que estudiaba en el Lycée Hôtelier de Biarritz.
Los platos que ofrece Jean-Baptiste Barbace, chef y propietario del restaurante, se elaboran con un fino dominio de la cocina y respeto por el producto y los sabores.
Côté Mer: Chipirones a la plancha, bacalao, merluza "Koskera", rape y gambas, etc.
Land side: Mollejas de cordero, magret de pato, carnes a la plancha, entrecot, etc.
La carta se renueva constantemente en función de las capturas y los productos de temporada.
La cocina regional también está presente con platos auténticos, especialidades vascas y recetas familiares transmitidas con pasión.
Italiano
Dalle cucine ai campi da rugby: la storia di un cuoco appassionato.
Fin da piccolo Jean-Baptiste Barbace, soprannominato Battitte (Jean-Baptiste in basco), ha calcato i campi da rugby. Ha giocato per la prima volta per il club Aviron Bayonnais, mentre studiava al Lycée Hôtelier di Biarritz.
I piatti proposti da Jean-Baptiste Barbace, chef e proprietario del ristorante, sono preparati con una raffinata padronanza della cucina e del rispetto del prodotto e dei sapori.
Côté Mer: Chipirons à la plancha, merluzzo, nasello "Koskera", rana pescatrice e gamberi, ecc.
Terra: animelle di agnello, petto d'anatra, carni alla griglia à la Plancha, entrecôte, ecc.
Il menu viene costantemente rinnovato in base al pescato e ai prodotti di stagione.
Anche la cucina regionale viene presentata con piatti autentici, specialità della regione basca e ricette di famiglia tramandate con passione.