Description
Une promenade dans les vignes reliant deux villages dont la notoriété des crus, l’un beaujolais, l’autre bourguignon, dépasse les frontières. Saint-Amour-Bellevue, où s’expriment art et gastronomie, cultive le pampre sacré depuis les temps les plus reculés. Envoûtés par la beauté des panoramas, les cœurs chavirent à l’approche de son bourg. Plus à l’ouest, le village de Saint-Vérand s’impose en autre apollon. Accroché au flanc d’une colline, il séduit par son charme pittoresque et le caractère remarquable de son patrimoine architectural.
English
A stroll through the vineyards linking two villages whose crus, one Beaujolais, the other Burgundian, are renowned beyond their borders. Saint-Amour-Bellevue, home to art and gastronomy, has been cultivating the sacred grape since time immemorial. Enchanted by the beauty of the panoramic views, hearts tumble as you approach the village. Further west, the village of Saint-Vérand stands out as another apollo. Clinging to the side of a hill, its picturesque charm and remarkable architectural heritage make it an enchanting place to visit.
Deutsch
Ein Spaziergang durch die Weinberge, der zwei Dörfer verbindet, deren Weine, der eine aus dem Beaujolais, der andere aus dem Burgund, über die Grenzen hinaus bekannt sind. In Saint-Amour-Bellevue, wo Kunst und Gastronomie zum Ausdruck kommen, wird seit Urzeiten der heilige Grapefruitbaum angebaut. Die Schönheit des Panoramas verzaubert die Herzen, wenn man sich dem Dorf nähert. Weiter westlich liegt das Dorf Saint-Vérand, ein weiterer Apollon. Es klebt an der Flanke eines Hügels und besticht durch seinen malerischen Charme und sein bemerkenswertes architektonisches Erbe.
Dutch
Een wandeling door de wijngaarden die twee dorpen verbinden waarvan de crus, de ene Beaujolais, de andere Bourgondië, beroemd is buiten hun grenzen. Saint-Amour-Bellevue, waar kunst en gastronomie hoogtij vieren, cultiveert de heilige druif al sinds mensenheugenis. De harten tuimelen als je het dorp nadert en je wordt betoverd door de schoonheid van het panoramische uitzicht. Verder naar het westen springt het dorp Saint-Vérand eruit als een andere apollo. Het ligt tegen een heuvel en zijn pittoreske charme en opmerkelijke architecturale erfgoed zullen je over de streep trekken.
Español
Un paseo por los viñedos que unen dos pueblos cuyos crus, uno de Beaujolais, el otro de Borgoña, son famosos más allá de sus fronteras. Saint-Amour-Bellevue, cuna del arte y la gastronomía, cultiva la uva sagrada desde tiempos inmemoriales. Hechizados por la belleza de las vistas panorámicas, los corazones dan un vuelco al acercarse al pueblo. Más al oeste, el pueblo de Saint-Vérand destaca como otro apolo. Aferrado a la ladera de una colina, su pintoresco encanto y su notable patrimonio arquitectónico le conquistarán.
Italiano
Una passeggiata tra i vigneti che collegano due villaggi i cui cru, uno di Beaujolais e l'altro di Borgogna, sono famosi oltre i confini nazionali. Saint-Amour-Bellevue, patria dell'arte e della gastronomia, coltiva l'uva sacra da tempo immemorabile. Ammaliati dalla bellezza delle vedute panoramiche, i cuori si scaldano quando ci si avvicina al villaggio. Più a ovest, il villaggio di Saint-Vérand si distingue come un altro apollo. Abbarbicato sul fianco di una collina, il suo fascino pittoresco e il suo notevole patrimonio architettonico vi conquisteranno.