Description
Nous sommes sur la Via Podiensis : l'un des chemins contemporains du pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle. Au cœur du Parc Naturel Régional des Causses du Quercy, entre plateaux arides et vertes vallées, le chemin de Compostelle nourrit cinq jours d’une randonnée très culturelle. Un chapelet de sites récite la préhistoire, le repos du pèlerin dans les prieurés, les fastes de l’histoire ou l’ordinaire du berger…
Dans ce décor de pierre et de verdure, au gré des rivières Lot et Célé, je vous invite à chevaucher cette grande classique Lotoise. Soyez en sûr , le chemin millénaire vous réserve mille et une promesses de bonheur.
English
We're on the Via Podiensis, one of the contemporary routes of the pilgrimage to Santiago de Compostela? In the heart of the Parc Naturel Régional des Causses du Quercy, between arid plateaus and green valleys, the Chemin de Compostelle provides five days of highly cultural hiking. A string of sites recounts prehistory, the pilgrim?s rest in priories, the splendors of history or the ordinary life of a shepherd?
in this setting of stone and greenery, along the banks of the Lot and Célé rivers, I invite you to take a ride on this great Lotoise classic. You can be sure that this thousand-year-old trail has a thousand and one promises of happiness in store for you.
Deutsch
Wir befinden uns auf der Via Podiensis, einem der modernen Pilgerwege nach Santiago de Compostela… Im Herzen des Regionalen Naturparks Causses du Quercy, zwischen trockenen Hochebenen und grünen Tälern, bietet der Jakobsweg fünf Tage lang eine sehr kulturelle Wanderung. Eine Reihe von Orten erzählt von der Vorgeschichte, der Rast des Pilgers in den Prioraten, der Pracht der Geschichte oder dem Alltag des Schäfers
in diesem Dekor aus Stein und Grün, entlang der Flüsse Lot und Célé, lade ich Sie ein, diesen klassischen Lotoise-Pilgerweg zu reiten. Seien Sie sicher, der tausendjährige Weg hält tausend und ein Versprechen des Glücks für Sie bereit.
Dutch
We zijn op de Via Podiensis, een van de hedendaagse routes van de pelgrimstocht naar Santiago de Compostela? In het hart van het regionale natuurpark Causses du Quercy, tussen dorre hoogvlaktes en groene valleien, biedt de Camino de Santiago de Compostela vijf dagen van zeer culturele wandelingen. Een reeks plaatsen vertelt over de prehistorie, de rust van de pelgrim in de priorijen, de pracht van de geschiedenis of het gewone leven van een herder?
in deze omgeving van steen en groen, langs de rivieren de Lot en de Célé, nodig ik u uit voor een tocht langs deze grote klassieker van de Lotoise. Je kunt er zeker van zijn dat de duizend jaar oude route duizend en één beloftes van geluk voor je in petto heeft.
Español
Estamos en la Vía Podiensis, una de las rutas contemporáneas del Camino de Santiago? En el corazón del Parque Natural Regional de Causses du Quercy, entre áridas mesetas y verdes valles, el Camino de Santiago ofrece cinco días de marcha de alto valor cultural. Una sucesión de lugares que narran la prehistoria, el descanso del peregrino en los prioratos, los esplendores de la historia o la vida ordinaria de un pastor..
en este marco de piedra y verdor, a orillas de los ríos Lot y Célé, le invito a dar un paseo por este gran clásico de la región de Lotoise. Puede estar seguro de que esta ruta milenaria le reserva mil y una promesas de felicidad.
Italiano
Siamo sulla Via Podiensis, uno degli itinerari contemporanei del pellegrinaggio a Santiago de Compostela? Nel cuore del Parco naturale regionale delle Causses du Quercy, tra altipiani aridi e verdi vallate, il Cammino di Santiago di Compostela offre cinque giorni di cammino altamente culturale. Una serie di siti racconta la preistoria, il riposo del pellegrino nei priorati, gli splendori della storia o la vita ordinaria di un pastore?
in questa cornice di pietra e di verde, lungo i fiumi Lot e Célé, vi invito a percorrere questo grande classico della regione di Lotoise. Potete essere certi che questo percorso millenario ha in serbo per voi mille e una promessa di felicità.