Description
La forêt du vallon de la Loubière invite à découvrir sa diversité resplendissante et à comprendre son histoire, lentement tracée par la nature et les hommes. « Dans l'air frais du petit matin, la forêt s'éveille doucement aux chants des oiseaux. Sur le chemin, des traces de chevreuils témoignent de leurs récents passages. L'air humide exhale des odeurs de terre et de citron, parfum si caractéristique du sapin, quand, au détour du sentier, posé sur un tronc, j'aperçois un pic noir ! Il tambourine ! Surpris par ma présence, il s'envole dans le vallon de la Loubière… » Sandrine Forge, Maison de l'Aigoual
English
The forest of the Loubière valley invites you to discover its resplendent diversity and understand its history, slowly shaped by nature and man. "In the crisp early morning air, the forest gently awakens to birdsong. On the path, deer tracks bear witness to their recent passages. The humid air exhales the scent of earth and lemon, so characteristic of the fir tree, when, at the bend in the path, resting on a trunk, I spot a black woodpecker! It's drumming! Surprised by my presence, he flies off into the Loubière valley… " Sandrine Forge, Maison de l'Aigoual
Deutsch
Der Wald im Loubière-Tal lädt dazu ein, seine strahlende Vielfalt zu entdecken und seine Geschichte zu verstehen, die langsam von der Natur und den Menschen gezeichnet wurde. "In der frischen Luft des frühen Morgens erwacht der Wald sanft zum Gesang der Vögel. Auf dem Weg zeugen die Spuren von Rehen von ihren jüngsten Durchgängen. Die feuchte Luft riecht nach Erde und Zitrone, dem typischen Duft der Tanne, als ich an einer Wegbiegung auf einem Baumstamm einen Schwarzspecht entdecke! Er trommelt! Überrascht von meiner Anwesenheit, fliegt er in das Tal von La Loubière…" Sandrine Forge, Maison de l'Aigoual (Haus des Aigoual)
Dutch
Het bos van de Loubière-vallei nodigt je uit om zijn prachtige diversiteit te ontdekken en zijn geschiedenis, die langzaam is gevormd door de natuur en de mens, te begrijpen. "In de frisse ochtendlucht ontwaakt het bos zachtjes met vogelgezang. Op het pad getuigen reeënsporen van hun recente passages. De vochtige lucht ademt de geur van aarde en citroen uit, die zo kenmerkend is voor sparrenbomen, als ik in de bocht van het pad, rustend op een boomstam, een zwarte specht zie! Hij trommelt! Verrast door mijn aanwezigheid, vliegt hij de Loubière-vallei in… " Sandrine Forge, Maison de l'Aigoual
Español
El bosque del valle del Loubière le invita a descubrir su resplandeciente diversidad y a comprender su historia, modelada lentamente por la naturaleza y el hombre. "En el aire fresco de primera hora de la mañana, el bosque se despierta suavemente con el canto de los pájaros. En el sendero, las huellas de los ciervos dan testimonio de sus recientes pasos. El aire húmedo exhala el olor a tierra y limón, tan característico de los abetos, cuando, en el recodo del sendero, apoyado en un tronco, ¡diviso un pájaro carpintero negro! ¡Está tocando el tambor! Sorprendido por mi presencia, sale volando hacia el valle de la Loubière… " Sandrine Forge, Maison de l'Aigoual
Italiano
La foresta della valle della Loubière invita a scoprire la sua splendente diversità e a comprendere la sua storia, che è stata lentamente plasmata dalla natura e dall'uomo. "Nell'aria frizzante del primo mattino, la foresta si risveglia dolcemente al suono del canto degli uccelli. Sul sentiero, le tracce dei cervi testimoniano il loro recente passaggio. L'aria umida esala il profumo di terra e di limone, così caratteristico degli abeti, quando, alla curva del sentiero, appoggiato su un tronco, scorgo un picchio nero! Sta tamburellando! Sorpreso dalla mia presenza, vola via nella valle della Loubière…" Sandrine Forge, Maison de l'Aigoual