Description
AUTREFOIS … LA FORGE …
Monsieur Lainé a tenu la forge jusqu’à son décès en 1923. C’est son ouvrier, Henri Pierre, qui a
pris la suite. Il était à la fois forgeron et maréchal ferrant. Juliette, sa femme, l’aidait dans son
travail. Elle tenait parfois le pied du cheval lors de la pose d’un fer.
Un jour, Juliette, fatiguée de voir le garde champêtre dresser des procès-verbaux à son mari
pour dépot de ferraille sur le trottoir lors des livraisons, alla voir le maire et lui dit : «Si tu
continues à envoyer Deslande nous faire des procès, je t’enverrai deux taloches lors de ton
prochain discours officiel».
Guy, leur fils, a tenu la forge jusqu’en 1970. Son père et lui ont modifié beaucoup de charrettes
aux roues en bois en installant des essieux avec des roues à pneus, pour les adapter à l’arrière
des tracteurs.
English
OTHERWISE … THE FORGE …
Monsieur Lainé ran the forge until his death in 1923. His worker, Henri Pierre, took over
took over. He was both blacksmith and farrier. Juliette, his wife, helped him with his work
work. She would sometimes hold the horse?s foot when fitting a shoe.
One day, Juliette, tired of seeing her husband being given tickets by the local
for dumping scrap metal on the sidewalk during deliveries, went to see the mayor and said: "If you keep sending
continue to send Deslande to sue us, I'll give you two licks for your next official
next official speech".
Guy, their son, ran the forge until 1970. He and his father modified many wooden-wheeled carts
wooden-wheeled carts by fitting axles with pneumatic-tired wheels, to adapt them to the rear
of tractors.
Deutsch
ANDERNFALLS … DIE SCHMIEDE …
Monsieur Lainé führte die Schmiede bis zu seinem Tod im Jahr 1923. Sein Arbeiter, Henri Pierre, übernahm die
den Betrieb weiterführte. Er war gleichzeitig Schmied und Hufschmied. Seine Frau Juliette half ihm bei seiner Arbeit
bei der Arbeit. Manchmal hielt sie den Pferdefuß fest, wenn sie ein Eisen anbrachte.
Eines Tages war Juliette es leid, dass der Feldhüter ihrem Mann Protokolle ausstellte
für das Ablegen von Schrott auf dem Bürgersteig bei Lieferungen, ging sie zum Bürgermeister und sagte ihm: "Wenn du
deslande weiterhin zu uns schickt, um uns zu verklagen, werde ich dir zwei Talosche bei deiner
nächsten offiziellen Rede".
Guy, ihr Sohn, führte die Schmiede bis 1970. Er und sein Vater haben viele Karren umgebaut
mit Holzrädern, indem sie Achsen mit luftbereiften Rädern montierten, um sie an die Hinterräder der Traktoren anzupassen
von Traktoren zu passen.
Dutch
ANDERE TIJDEN … DE SMEDERIJ …
Monsieur Lainé leidde de smederij tot zijn dood in 1923. Zijn arbeider, Henri Pierre, nam het over
nam het over. Hij was zowel smid als hoefsmid. Juliette, zijn vrouw, hielp hem bij zijn werk
werk. Soms hield ze de voet van het paard vast terwijl er een hoefijzer werd gepast.
Op een dag was Juliette het beu om te zien hoe de plaatselijke tuinman haar man bekeuringen gaf
voor het dumpen van schroot op de stoep tijdens leveringen, ging ze naar de burgemeester en zei tegen hem: "Als je Deslande blijft sturen om hem aan te klagen, dan zal hij je een lesje leren
deslande blijft sturen om ons aan te klagen, geef ik je twee likken voor je volgende officiële toespraak"
volgende officiële toespraak".
Guy, hun zoon, runde de smederij tot 1970. Hij en zijn vader veranderden veel karren met houten wielen
met houten wielen door assen met wielen met banden te monteren om ze aan de achterkant van tractoren aan te passen
van tractoren.
Español
OTROS TIEMPOS … LA FORJA …
Monsieur Lainé dirigió la forja hasta su muerte en 1923. Su obrero, Henri Pierre, tomó el relevo
tomó el relevo. Era herrero y herrador. Juliette, su mujer, le ayudaba en su
trabajo. A veces sujetaba la pata del caballo mientras le colocaba una herradura.
Un día, Juliette, cansada de ver cómo el jardinero local ponía multas a su marido
por tirar chatarra a la acera durante los repartos, fue a ver al alcalde y le dijo: "Si sigues mandando a
sigue enviando a Deslande a demandarnos, le daré dos collejas en su próximo discurso oficial"
próximo discurso oficial".
Guy, su hijo, dirigió la herrería hasta 1970. Él y su padre modificaron muchos carros con ruedas de madera
con ruedas de madera colocándoles ejes con ruedas de neumáticos, para adaptarlos a la parte trasera de
de los tractores.
Italiano
ALTRI TEMPI … LA FUCINA …
Monsieur Lainé gestì la fucina fino alla sua morte, avvenuta nel 1923. Il suo operaio, Henri Pierre, prese il suo posto
subentrò. Era sia fabbro che maniscalco. Juliette, sua moglie, lo aiutava nel suo lavoro
lavoro. A volte teneva il piede del cavallo mentre gli veniva montata una scarpa.
Un giorno, Juliette, stanca di vedere il giardiniere locale fare multe a suo marito
per aver gettato rottami metallici sul marciapiede durante le consegne, andò a trovare il sindaco e gli disse: "Se continuate a mandare
se continua a mandare Deslande a farci causa, le darò due colpi per il suo prossimo discorso ufficiale"
prossimo discorso ufficiale".
Guy, il figlio, gestì la fucina fino al 1970. Lui e suo padre modificarono molti carretti con ruote di legno
con ruote di legno montando assi con ruote gommate, per adattarli alla parte posteriore dei trattori
dei trattori.