Description
Vous déambulerez à travers de nombreuses plantations de sapin de Noël. La commune est une des plus productrice du Morvan. Mais le thème de la randonnée est la Pierre à Boron située au hameau du même nom dont voici la légende : Une femme très pieuse habitait avec son fils dans une cabane à coté de cette pierre.
Tous les jours, elle s’arrêtait pour prier devant la pierre. Le jour des Rameaux, alors qu’elle priait, un serpent ailé (la Vouivre) passa devant elle. La pierre et les arbres tremblèrent puis la pierre s’ouvrit, mettant à jour une grotte remplie de richesses. La femme entra, déposa son enfant sur un tonneau et commença à ramener chez elle tout l’or qu’elle pouvait. Quand elle revint à la pierre pour prendre d’autres richesses, celle-ci s’était refermée, emprisonnant l’enfant. La jeune femme jeta tout l’or dans les orties et vint chaque jour pour prier devant la pierre. Un an plus tard, la pierre se rouvrit et la femme put récupérer son enfant. Quand la pierre se referma, le serpent ailé repassa de nouveau devant la jeune femme. Pour une mère, tout l’or du monde ne vaut pas son enfant.
English
You will stroll through many plantations of Christmas trees. The commune is one of the most productive of the Morvan. But the theme of the hike is the Pierre à Boron located in the hamlet of the same name. Here is the legend: A very pious woman lived with her son in a hut next to this stone.
Every day, she stopped to pray in front of the stone. On Palm Sunday, while she was praying, a winged snake (the Vouivre) passed by. The stone and the trees shook and the stone opened, revealing a cave full of riches. The woman entered, laid her child on a barrel and began to take home all the gold she could. When she returned to the stone to take more wealth, it had closed, imprisoning the child. The young woman threw all the gold into the nettles and came every day to pray before the stone. A year later, the stone reopened and the woman got her child back. When the stone closed again, the winged serpent passed by the young woman again. For a mother, all the gold in the world is not worth her child.
Deutsch
Sie wandern durch zahlreiche Weihnachtsbaumplantagen. Die Gemeinde ist eine der produktivsten im Morvan. Das Thema der Wanderung ist jedoch der Pierre à Boron im gleichnamigen Weiler, zu dem es folgende Legende gibt: Eine sehr fromme Frau lebte mit ihrem Sohn in einer Hütte neben diesem Stein.
Jeden Tag blieb sie stehen, um vor dem Stein zu beten. Am Palmsonntag, als sie betete, ging eine geflügelte Schlange (die Zibetkatze) an ihr vorbei. Der Stein und die Bäume erzitterten, dann öffnete sich der Stein und eine Höhle voller Reichtümer kam zum Vorschein. Die Frau ging hinein, legte ihr Kind auf ein Fass und begann, alles Gold, das sie finden konnte, nach Hause zu bringen. Als sie zu dem Stein zurückkehrte, um weitere Reichtümer zu holen, hatte sich dieser geschlossen und das Kind eingesperrt. Die junge Frau warf das ganze Gold in die Nesseln und kam jeden Tag, um vor dem Stein zu beten. Ein Jahr später öffnete sich der Stein wieder und die Frau konnte ihr Kind zurückholen. Als sich der Stein wieder schloss, ging die geflügelte Schlange erneut an der jungen Frau vorbei. Für eine Mutter ist alles Gold der Welt nicht so viel wert wie ihr Kind.
Dutch
U wandelt door talrijke kerstboomplantages. De gemeente is een van de meest productieve van de Morvan. Maar het thema van de wandeling is de Pierre à Boron in het gelijknamige gehucht. Hier is de legende: een zeer vrome vrouw woonde met haar zoon in een hut naast deze steen.
Elke dag stopte ze om voor de steen te bidden. Op Palmzondag, terwijl zij aan het bidden was, kwam er een gevleugelde slang (de Vouivre) voorbij. De steen en de bomen schudden en toen ging de steen open en onthulde een grot vol rijkdommen. De vrouw ging naar binnen, legde haar kind op een vat en begon al het goud mee naar huis te nemen. Toen ze terugkeerde naar de steen om meer rijkdommen mee te nemen, had deze zich gesloten, waardoor het kind gevangen zat. De jonge vrouw gooide al het goud in de brandnetels en kwam elke dag bidden voor de steen. Een jaar later ging de steen weer open en kon de vrouw haar kind terugkrijgen. Toen de steen zich weer sloot, ging de gevleugelde slang weer langs de jonge vrouw. Voor een moeder is al het goud in de wereld haar kind niet waard.
Español
Paseará por numerosas plantaciones de árboles de Navidad. El municipio es uno de los más productivos del Morvan. Pero el tema de la excursión es la Pierre à Boron situada en la aldea del mismo nombre. He aquí la leyenda: Una mujer muy piadosa vivía con su hijo en una cabaña junto a esta piedra.
Todos los días se paraba a rezar delante de la piedra. El Domingo de Ramos, mientras rezaba, pasó una serpiente alada (la Vouivre). La piedra y los árboles temblaron y la piedra se abrió, revelando una cueva llena de riquezas. La mujer entró, puso a su hijo sobre un barril y empezó a llevarse todo el oro que pudo. Cuando volvió a la piedra para coger más riquezas, ésta se había cerrado, aprisionando al niño. La joven arrojó todo el oro a las ortigas y acudía todos los días a rezar ante la piedra. Un año después, la piedra volvió a abrirse y la mujer pudo recuperar a su hijo. Cuando la piedra volvió a cerrarse, la serpiente alada pasó de nuevo junto a la joven. Para una madre, todo el oro del mundo no vale lo que vale su hijo.
Italiano
Passerete attraverso numerose piantagioni di alberi di Natale. Il comune è uno dei più produttivi del Morvan. Ma il tema dell'escursione è la Pierre à Boron, situata nell'omonima frazione. Ecco la leggenda: una donna molto pia viveva con il figlio in una capanna vicino a questa pietra.
Ogni giorno si fermava a pregare davanti alla pietra. La domenica delle Palme, mentre pregava, passò un serpente alato (il Vouivre). La pietra e gli alberi tremarono e poi la pietra si aprì, rivelando una grotta piena di ricchezze. La donna entrò, depose il figlio su una botte e cominciò a portare a casa tutto l'oro che poteva. Quando tornò alla pietra per prendere altre ricchezze, questa si era chiusa, imprigionando il bambino. La giovane donna gettò tutto l'oro nelle ortiche e venne ogni giorno a pregare davanti alla pietra. Un anno dopo, la pietra si riaprì e la donna poté recuperare il suo bambino. Quando la pietra si richiuse, il serpente alato passò di nuovo davanti alla giovane donna. Per una madre, tutto l'oro del mondo non vale il suo bambino.