Description
Au Moyen Âge, les moines de Conques avaient œuvré pour le développement de la vigne. Toute la culture de la vigne se lit dans les villages sur les linteaux des maisons, sur les croix, au travers des « cabanons » et de beaux domaines agrémentés d’un manoir. Après l’invasion du phylloxéra, à la fin du XIXe siècle début XXe siècle et les grandes gelées de 1956, ne subsistaient plus que quelques parcelles pour la consommation familiale. Depuis 1960, des viticulteurs courageux et entreprenants font revivre ce vignoble dans de nombreux secteurs du Vallon. Le vin de Marcillac, classé AOC depuis 1990, accompagne bien les plats du pays (farçous, tripous, veau d’Aveyron)
English
In the Middle Ages, the monks of Conques worked to develop the vine. In the villages, vine-growing can be seen on house lintels, crosses, "cabanons" and beautiful estates with manor houses. After the phylloxera invasion of the late 19th and early 20th centuries and the great frosts of 1956, only a few plots remained for family consumption. Since 1960, courageous and enterprising winegrowers have revived this vineyard in many parts of the Vallon. Marcillac wine, classified AOC since 1990, goes well with local dishes (farçous, tripous, Aveyron veal)
Deutsch
Im Mittelalter hatten sich die Mönche von Conques für die Entwicklung des Weinanbaus eingesetzt. Die gesamte Weinkultur ist in den Dörfern an den Türstürzen der Häuser, an den Kreuzen, an den "Cabanons" und an den schönen Landgütern mit Herrenhäusern abzulesen. Nach der Reblausplage Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts und den großen Frösten im Jahr 1956 blieben nur noch wenige Parzellen für den Eigenbedarf der Familie übrig. Seit 1960 lassen mutige und unternehmungslustige Winzer diesen Weinberg in vielen Bereichen des Vallon wieder aufleben. Der Wein aus Marcillac, der seit 1990 als AOC klassifiziert ist, passt gut zu den Gerichten der Region (Farçous, Tripous, Kalbfleisch aus dem Aveyron)
Dutch
In de Middeleeuwen werkten de monniken van Conques aan de ontwikkeling van de wijnstok. De cultuur van de wijnstok is te zien in de dorpen op de bovendorpels van de huizen, op de kruizen, in de "cabanons" en in de prachtige landgoederen met hun herenhuizen. Na de invasie van de druifluis aan het einde van de 19e eeuw, het begin van de 20e eeuw en de grote vorst van 1956, bleven er maar een paar percelen over voor familieconsumptie. Sinds 1960 hebben moedige en ondernemende wijnbouwers deze wijngaard in vele delen van de Vallon nieuw leven ingeblazen. Marcillac wijn, geklasseerd als AOC sinds 1990, gaat goed samen met lokale gerechten zoals farçous, tripous en kalfsvlees uit Aveyron
Español
En la Edad Media, los monjes de Conques trabajaron para desarrollar la vid. El cultivo de la vid se puede ver en los pueblos en los dinteles de las casas, en las cruces, en los "cabanons" y en las hermosas fincas con sus casas solariegas. Tras la invasión de la filoxera a finales del siglo XIX, principios del XX y las grandes heladas de 1956, sólo quedaban unas pocas parcelas para el consumo familiar. Desde 1960, viticultores valientes y emprendedores han resucitado este viñedo en muchas zonas del Vallon. El vino de Marcillac, clasificado como AOC desde 1990, combina bien con platos locales como el farçous, el tripous y la ternera del Aveyron
Italiano
Nel Medioevo, i monaci di Conques lavorarono per sviluppare la vite. La cultura della vite è visibile nei villaggi sugli architravi delle case, sulle croci, nei "cabanons" e nelle belle tenute con le loro case padronali. Dopo l'invasione della fillossera alla fine del XIX secolo, l'inizio del XX secolo e le grandi gelate del 1956, rimasero solo pochi appezzamenti per il consumo familiare. Dal 1960, viticoltori coraggiosi e intraprendenti hanno fatto rivivere questo vigneto in molte zone del Vallon. Il vino di Marcillac, classificato come AOC dal 1990, si accompagna bene a piatti locali come il farçous, il tripous e la carne di vitello dell'Aveyron