Description
130 km au milieu du paysage sarrois puis lorrain vous emmène de Hornbach à Metz. La coquille Saint-Jacques vous guidera tout le long du chemin, sans jamais se départir de son rôle. Mystique, enchanteur, depuis plus de 1000 ans, il attire jacquets et voyageurs du monde entier. L'objectif ? Atteindre Saint-Jacques de Compostelle où se situe la sépulture de l'apôtre. L'emblème des jacquets est la coquille qui sert aussi aujourd'hui, sous une forme stylisée, au balisage du chemin. Du monastère bénédictin de Hornbach, en Allemagne, à la cathédrale de Metz, l'itinéraire est l'un des plus remarquables du réseau Européen. La voie Sud qui passe par Sarreguemines rejoint le Herapel près de Forbach. Tout comme au Moyen-Âge, la crédencial permet aujourd'hui, d’obtenir des preuves du chemin parcouru. Chaque tampon est associé a un lieu remarquable…
Demandez votre tampon à l'Office de Tourisme de Sarreguemines.
English
130 km through the Saarland and Lorraine countryside from Hornbach to Metz. The scallop shell will guide you along the way, never losing its role. Mystical and enchanting, it has been attracting pilgrims and travellers from all over the world for over 1000 years. The goal? To reach Santiago de Compostela, where the apostle is buried. The emblem of the jacquets is the shell, which is also used today, in a stylized form, to mark the route. From the Benedictine monastery of Hornbach in Germany to Metz Cathedral, the route is one of the most remarkable in the European network. The southern route, which passes through Sarreguemines, reaches the Herapel near Forbach. Just as in the Middle Ages, the credencial today provides proof of the route travelled. Each stamp is associated with a remarkable place?
Ask for your stamp at the Sarreguemines Tourist Office.
Deutsch
130 km inmitten der saarländischen und später lothringischen Landschaft führt Sie von Hornbach nach Metz. Die Jakobsmuschel wird Sie auf dem gesamten Weg begleiten, ohne dabei ihre Rolle zu verlieren. Mystisch, bezaubernd, seit mehr als 1000 Jahren zieht sie Jakobsmuscheln und Reisende aus der ganzen Welt an. Das Ziel? Santiago de Compostela zu erreichen, wo sich die Grabstätte des Apostels befindet. Das Emblem der Jakobsmuscheln ist die Muschel, die heute in stilisierter Form auch zur Markierung des Weges dient. Vom Benediktinerkloster Hornbach in Deutschland bis zur Kathedrale von Metz ist die Route eine der bemerkenswertesten des europäischen Netzes. Der Südweg, der über Sarreguemines verläuft, trifft auf den Herapel in der Nähe von Forbach. Wie im Mittelalter kann man auch heute mithilfe des Kredenzstempels einen Nachweis über den zurückgelegten Weg erhalten. Jeder Stempel ist mit einem bemerkenswerten Ort verbunden?
Fragen Sie im Fremdenverkehrsamt von Sarreguemines nach Ihrem Stempel.
Dutch
130 km door het platteland van Saarland en Lotharingen, van Hornbach naar Metz. De sint-jakobsschelp zal je onderweg begeleiden, zonder ooit zijn rol te verliezen. Mystiek en betoverend, al meer dan 1000 jaar trekt het pelgrims en reizigers van over de hele wereld aan. Het doel? Santiago de Compostela bereiken, waar de apostel begraven ligt. Het embleem van de jacquets is de schelp, die ook vandaag de dag nog in gestileerde vorm wordt gebruikt om de route te markeren. Van het benedictijnenklooster van Hornbach in Duitsland tot de kathedraal van Metz is de route een van de opmerkelijkste in het Europese netwerk. De zuidelijke route, die door Sarreguemines loopt, bereikt de Herapel bij Forbach. Net als in de Middeleeuwen levert de credencial vandaag de dag het bewijs van de afgelegde route. Elke stempel is verbonden aan een bijzondere plaats?
Vraag je stempel aan bij het toeristenbureau van Sarreguemines.
Español
130 km por la campiña del Sarre y Lorena, de Hornbach a Metz. La concha de vieira le guiará por el camino, sin perder nunca su papel. Mística y encantadora, desde hace más de 1000 años atrae a peregrinos y viajeros de todo el mundo. ¿El objetivo? Llegar a Santiago de Compostela, donde está enterrado el apóstol. El emblema de los jacobeos es la concha, que también se utiliza hoy, de forma estilizada, para marcar la ruta. Desde el monasterio benedictino de Hornbach, en Alemania, hasta la catedral de Metz, la ruta es una de las más notables de la red europea. La ruta meridional, que pasa por Sarreguemines, llega hasta la Herapel, cerca de Forbach. Al igual que en la Edad Media, hoy en día la credencial proporciona la prueba de la ruta recorrida. Cada sello está asociado a un lugar destacado..
Solicite su sello en la Oficina de Turismo de Sarreguemines.
Italiano
130 km attraverso la campagna della Saar e della Lorena, da Hornbach a Metz. La conchiglia di capesante vi guiderà lungo il percorso, senza mai perdere il suo ruolo. Mistica e incantevole, da oltre 1000 anni attira pellegrini e viaggiatori da tutto il mondo. L'obiettivo? Raggiungere Santiago de Compostela, dove è sepolto l'apostolo. L'emblema dei jacquets è la conchiglia, che anche oggi viene utilizzata, in forma stilizzata, per segnare il percorso. Dal monastero benedettino di Hornbach in Germania alla cattedrale di Metz, il percorso è uno dei più notevoli della rete europea. Il percorso meridionale, che passa per Sarreguemines, raggiunge l'Herapel vicino a Forbach. Proprio come nel Medioevo, oggi la credenziale fornisce la prova dell'itinerario percorso. Ogni francobollo è associato a un luogo straordinario?
Richiedete il vostro timbro all'Ufficio del Turismo di Sarreguemines.