Description
Des haies plantées de chênes centenaires bordent les chemins procurant une ombre légère que l'on appréciera également sous couvert des bois feuillus et des pinèdes. De Touche Boeuf aux Grés, les sables conviennent aux pins comme aux châtaigniers de la forêt de Courcelles au Sud. Les bois de Laugonnay, au Nord, de Bel Air vers les Hêtres, croissent sur des sols argileux qui ont permis le creusement de la douve des Mésangères. Entre les Huaudières et les Druyais par l'Esnauderie, l'itinéraire comprend de longues courses, pendant lesquelles on ne voit âme qui vive. Vers Touche Boeuf, dans le calme d'un refuge d'une halte suffit pour entendre des oiseaux. Quel plaisir également de sentir les odeurs de résines, les floraisons et l'humus. Possibilité de télécharger le "road book" du circuit sur le site internet du Comité Départemental Équestre de la Sarthe.
www.cdte72.fr
English
Hedges planted with hundred-year-old oaks line the paths, providing light shade that can also be enjoyed under the cover of the deciduous woods and pine forests. From Touche Boeuf to Grés, the sands are suitable for both pine and chestnut trees in the forest of Courcelles in the south The woods of Laugonnay, in the North, from Bel Air to Les Hêtres, grow on clayey soils which allowed the digging of the Mésangères moat. Between the Huaudières and the Druyais by the Esnauderie, the itinerary includes long runs, during which one does not see a living soul. Towards Touche Boeuf, in the calm of a shelter, a stopover is enough to hear birds What a pleasure also to smell the scents of resins, blooms and humus Possibility to download the "road book" of the circuit on the website of the Comité Départemental Equestre de la Sarthe.
www.cdte72.fr
Deutsch
Hecken mit hundertjährigen Eichen säumen die Wege und spenden leichten Schatten, den man auch im Schutz von Laub- und Kiefernwäldern genießen kann. Von Touche Boeuf bis Les Grés eignet sich der Sand für Kiefern und Kastanienbäume aus dem Wald von Courcelles im Süden Die Wälder von Laugonnay im Norden, von Bel Air in Richtung Hêtres, wachsen auf lehmigen Böden, die das Graben des Douve des Mésangères ermöglicht haben. Zwischen Les Huaudières und Les Druyais über L'Esnauderie umfasst die Route lange Läufe, bei denen man keine Menschenseele sieht. In Richtung Touche Boeuf reicht ein Halt in der Ruhe einer Berghütte, um Vögel zu hören Es ist auch ein Vergnügen, den Geruch von Harzen, Blüten und Humus zu riechen Das "Road Book" der Tour kann auf der Website des Comité Départemental Équestre de la Sarthe heruntergeladen werden.
www.cdte72.fr
Dutch
Heggen beplant met honderd jaar oude eiken omzomen de paden en zorgen voor lichte schaduw die ook onder de dekking van loofbossen en dennenbossen gewaardeerd kan worden. Van Touche Boeuf tot Les Grés is het zand geschikt voor de dennen en kastanjebomen van het bos van Courcelles in het zuiden De bossen van Laugonnay, in het noorden, van Bel Air tot Les Hêtres, groeien op kleigrond die het graven van de gracht van Mésangères mogelijk maakte. Tussen de Huaudières en de Druyais door de Esnauderie omvat de route lange afdalingen, waarbij men geen levende ziel ziet. In de richting van Touche Boeuf, in de rust van een toevluchtsoord, is een stop genoeg om vogels te horen Wat een genot om harsen, bloemen en humus te ruiken Op de website van het Comité Départemental Equestre de la Sarthe kunt u het roadbook van het circuit downloaden.
www.cdte72.fr
Español
Los setos plantados con robles centenarios bordean los senderos, proporcionando una ligera sombra que también se puede apreciar al amparo de los bosques caducifolios y los pinares. Desde Touche Boeuf hasta Les Grés, las arenas son adecuadas para los pinos y castaños del bosque de Courcelles, al sur Los bosques de Laugonnay, al norte, desde Bel Air hasta Les Hêtres, crecen en suelos arcillosos que permitieron la excavación del foso de Mésangères. Entre los Huaudières y los Druyais por la Esnauderie, la ruta incluye largos recorridos, durante los cuales no se ve un alma viviente. Hacia Touche Boeuf, en la calma de un refugio, basta con una parada para escuchar a los pájaros Qué placer es oler las resinas, las flores y el humus Puede descargar el libro de ruta del circuito en la página web del Comité Départemental Equestre de la Sarthe.
www.cdte72.fr
Italiano
Siepi piantate con querce centenarie fiancheggiano i sentieri, fornendo un'ombra leggera che può essere apprezzata anche sotto la copertura di boschi di latifoglie e pinete. Da Touche Boeuf a Les Grés, le sabbie sono adatte ai pini e ai castagni della foresta di Courcelles, a sud I boschi di Laugonnay, a nord, da Bel Air a Les Hêtres, crescono su terreni argillosi che hanno permesso lo scavo del fossato di Mésangères. Tra le Huaudières e i Druyais, presso l'Esnauderie, il percorso prevede lunghe corse, durante le quali non si vede anima viva. Verso Touche Boeuf, nella calma di un rifugio, basta una sosta per ascoltare gli uccelli Che piacere sentire il profumo delle resine, dei fiori e dell'humus È possibile scaricare il road book del circuito dal sito web del Comité Départemental Equestre de la Sarthe.
www.cdte72.fr