Description
Lors d’un séjour dans la ville, libre ou contraint, éphémère ou prolongé, au gré d’une saison de leur vie, les écrivains les plus timides en ont susurré la beauté du bout des lèvres, les plus téméraires, eux, en ont clamé la grandeur avec fougue.
English
During a stay in the city, free or forced, ephemeral or prolonged, according to a season of their life, the most timid writers have whispered the beauty of it with the tip of their lips, the most reckless ones have proclaimed its greatness with ardor.
Deutsch
Während eines freien oder erzwungenen, flüchtigen oder längeren Aufenthalts in der Stadt, während einer Jahreszeit ihres Lebens, haben die schüchternsten Schriftsteller die Schönheit der Stadt mit den Lippen geflüstert, die tollkühnsten hingegen haben ihre Größe mit Inbrunst verkündet.
Dutch
Tijdens een verblijf in de stad, vrij of gedwongen, kortstondig of langdurig, overgeleverd aan een seizoen van hun leven, hebben de meest schuchtere schrijvers de schoonheid van de stad met de lippen gefluisterd, terwijl de meest gedurfde de grootsheid ervan met enthousiasme hebben verkondigd.
Español
Durante una estancia en la ciudad, libre o forzada, efímera o prolongada, a merced de una temporada de sus vidas, los escritores más tímidos han susurrado con sus labios la belleza de la ciudad, mientras que los más atrevidos han proclamado su grandeza con entusiasmo.
Italiano
Durante un soggiorno in città, libero o forzato, effimero o prolungato, in balia di una stagione della loro vita, gli scrittori più timidi hanno sussurrato con le labbra la bellezza della città, mentre i più audaci ne hanno proclamato con entusiasmo la grandezza.