Description
La culture des oliviers est devenue ici l'activité agricole principale, l'excellente huile produite en atteste. Vous allez vous en rendre compte en parcourant cette région. Conseil du coach, l’huile d'olive c'est bon pour le vélo, il faut, en effet, consommer des lipides, si possible des bons comme l'huile d'ici. Après 50 km de bosses successives, vous êtes au pied du col de l'Espigoulier, encore lui, mais sur sa face nord cette fois. Après cette ascension, laissez vous descendre jusqu'à Aubagne, sur une belle route presque sans donner un coup de pédale. Un parcours de difficulté moyenne dont les ascensions ne sont pas redoutables.
English
The cultivation of olive trees has become the main agricultural activity here, as the excellent oil produced attests. You will realize this as you ride through this region. Coach's advice, olive oil is good for cycling, you need to consume lipids, if possible good ones like the oil from here. After 50 km of successive bumps, you are at the foot of the Col de l'Espigoulier, again, but on its northern face this time. After this ascent, let yourself go down to Aubagne, on a beautiful road almost without giving a pedal stroke. This is a medium difficulty route with not very difficult climbs.
Deutsch
Der Anbau von Olivenbäumen ist hier zur wichtigsten landwirtschaftlichen Aktivität geworden, was das hervorragende Öl beweist, das hier produziert wird. Sie werden sich davon überzeugen, wenn Sie durch diese Region fahren. Tipp des Trainers: Olivenöl ist gut fürs Radfahren, man muss nämlich Fette zu sich nehmen, wenn möglich gute wie das hiesige Öl. Nach 50 km aufeinanderfolgender Buckelpisten stehen Sie am Fuße des Col de l'Espigoulier, der sich wieder auf seiner Nordseite befindet. Nach diesem Anstieg lassen Sie sich bis nach Aubagne hinunterfahren, auf einer schönen Straße, fast ohne in die Pedale zu treten. Eine Strecke mit mittlerem Schwierigkeitsgrad, deren Anstiege nicht furchterregend sind.
Dutch
De teelt van olijfbomen is hier de belangrijkste landbouwactiviteit geworden, waarvan de uitstekende olieproductie getuigt. U zult dit zelf zien als u door deze regio rijdt. Advies van de coach: olijfolie is goed voor het fietsen, je moet lipiden consumeren, zo mogelijk goede zoals de olie van hier. Na 50 km opeenvolgende hobbels, bent u aan de voet van de Col de l'Espigoulier, opnieuw, maar deze keer op zijn noordelijke zijde. Na deze beklimming daalt u af naar Aubagne, over een prachtige weg, bijna zonder een pedaalslag te geven. Een parcours van gemiddelde moeilijkheidsgraad waarvan de beklimmingen niet formidabel zijn.
Español
El cultivo del olivo se ha convertido aquí en la principal actividad agrícola, como atestigua el excelente aceite que se produce. Lo comprobará usted mismo cuando recorra esta región. Consejo del entrenador: el aceite de oliva es bueno para el ciclismo, hay que consumir lípidos, a ser posible buenos como el aceite de aquí. Después de 50 km de baches sucesivos, se encuentra al pie del Col de l'Espigoulier, de nuevo, pero esta vez en su cara norte. Después de esta subida, déjese llevar hasta Aubagne, por una hermosa carretera casi sin dar un golpe de pedal. Un recorrido de dificultad media cuyas subidas no son formidables.
Italiano
La coltivazione degli ulivi è diventata qui l'attività agricola principale, come testimonia l'ottimo olio prodotto. Lo vedrete voi stessi attraversando questa regione. Il consiglio dell'allenatore: l'olio d'oliva fa bene al ciclismo, è necessario consumare lipidi, possibilmente buoni come l'olio di qui. Dopo 50 km di asperità successive, ci si trova di nuovo ai piedi del Col de l'Espigoulier, ma questa volta sul suo versante nord. Dopo questa salita, lasciatevi andare verso Aubagne, su una bella strada quasi senza pedalare. Un percorso di media difficoltà le cui salite non sono formidabili.