Description
Pourquoi un pré au milieu du village ? Levons le voile. Achille Salgé, capitaine au long cours au XIX ème siècle, époux d'une demoiselle Martel, fille de négociants originaires de Jouques, acquit ces terres aux abords du village et de génération en génération les légua à ses descendants.
Petit historique :
En 1960, ils durent céder cet espace à la municipalité pour y construire l'actuel parking, la promenade du Réal et le jeu de boules. L'intervention des Beaux-arts permit un compromis : le grand pré situé à moins de 500 mètres d'un site classé " Notre Dame de la Roque " resterait un pré.
Au début du XXème siècle, il existait à Jouques une laiterie tenue par Madame Dossetto, puis Mr et Mme Borghino située à la montée du Deffend. Au printemps et à l'automne, les vaches allaient paître dans le Grand Pré.
Le Grand Pré est aujourd'hui " la carte de visite de Jouques ".
English
Why a meadow in the middle of the village? Let's lift the veil. Achille Salgé, a long time captain in the 19th century, husband of a young lady called Martel, daughter of merchants from Jouques, acquired this land on the outskirts of the village and from generation to generation bequeathed it to his descendants.
A short history :
In 1960, they had to give this space to the municipality to build the current car park, the Promenade du Réal and the jeu de boules. The intervention of the Fine Arts allowed a compromise: the large meadow located less than 500 meters from a listed site "Notre Dame de la Roque" would remain a meadow.
At the beginning of the 20th century, there was a dairy in Jouques run by Mrs Dossetto, then Mr and Mrs Borghino located at the montée du Deffend. In spring and autumn, the cows went to graze in the Grand Pré.
The Grand Pré is today "Jouques' business card".
Deutsch
Warum eine Wiese in der Mitte des Dorfes? Lassen Sie uns den Schleier lüften. Achille Salgé, ein Langstreckenkapitän aus dem 19. Jahrhundert, heiratete ein Fräulein Martel, die Tochter eines Kaufmanns aus Jouques. Er erwarb das Land am Rande des Dorfes und vererbte es von Generation zu Generation an seine Nachkommen.
Kurzer geschichtlicher Abriss:
Im Jahr 1960 mussten sie dieses Gebiet an die Gemeinde abtreten, um den heutigen Parkplatz, die Promenade du Réal und das Boulespiel zu bauen. Die Intervention der Schönen Künste ermöglichte einen Kompromiss: Die große Wiese, die sich weniger als 500 Meter von einer unter Denkmalschutz stehenden Stätte "Notre Dame de la Roque" entfernt befand, sollte eine Wiese bleiben.
Jahrhunderts gab es in Jouques eine Molkerei, die von Madame Dossetto und später von Herrn und Frau Borghino betrieben wurde und sich in der montée du Deffend befand. Im Frühjahr und Herbst gingen die Kühe auf die Weide in der Grand Pré.
Die Grand Pré ist heute "die Visitenkarte von Jouques".
Dutch
Waarom een weide midden in het dorp? Laten we de sluier oplichten. Achille Salgé, een langeafstandskapitein in de 19e eeuw, trouwde met een juffrouw Martel, dochter van handelaren uit Jouques, verwierf dit terrein aan de rand van het dorp en gaf het van generatie op generatie door aan zijn nakomelingen.
Een korte geschiedenis:
In 1960 moesten zij deze ruimte afstaan aan de gemeente om de huidige parkeerplaats, de promenade Réal en de jeu de boules baan aan te leggen. De tussenkomst van de Beaux-Arts maakte een compromis mogelijk: de grote weide op minder dan 500 meter van een geklasseerde site "Notre Dame de la Roque" zou een weide blijven.
Aan het begin van de 20e eeuw was er in Jouques een melkerij van Madame Dossetto en later van het echtpaar Borghino, gelegen aan de montée du Deffend. In de lente en de herfst graasden de koeien in de Grand Pré.
De Grand Pré is vandaag de dag "het visitekaartje van Jouques".
Español
¿Por qué un prado en medio del pueblo? Levantemos el velo. Achille Salgé, capitán de larga distancia en el siglo XIX, se casó con una señorita Martel, hija de comerciantes de Jouques, adquirió estas tierras en las afueras del pueblo y de generación en generación las transmitió a sus descendientes.
Una breve historia:
En 1960, tuvieron que ceder este espacio al municipio para construir el actual aparcamiento, el paseo del Réal y la zona de petanca. La intervención de los Beaux-Arts permitió un compromiso: el gran prado situado a menos de 500 metros de un lugar protegido "Notre Dame de la Roque" seguiría siendo un prado.
A principios del siglo XX, existía en Jouques una lechería regentada por Madame Dossetto, y más tarde por el Sr. y la Sra. Borghino, situada en la montée du Deffend. En primavera y otoño, las vacas pastaban en el Grand Pré.
El Grand Pré es hoy "la tarjeta de visita de Jouques".
Italiano
Perché un prato in mezzo al villaggio? Solleviamo il velo. Achille Salgé, capitano di lungo corso nel XIX secolo, sposò la signorina Martel, figlia di commercianti di Jouques, acquistò questo terreno alla periferia del villaggio e di generazione in generazione lo trasmise ai suoi discendenti.
Una breve storia:
Nel 1960, dovettero cedere questo spazio al Comune per costruire l'attuale parcheggio, la passeggiata Réal e l'area delle bocce. L'intervento delle Beaux-Arts ha permesso un compromesso: il grande prato situato a meno di 500 metri da un sito classificato "Notre Dame de la Roque" sarebbe rimasto un prato.
All'inizio del XX secolo, a Jouques c'era un caseificio gestito da Madame Dossetto e successivamente dai coniugi Borghino, situato alla montée du Deffend. In primavera e in autunno, le mucche pascolavano nella Grand Pré.
Il Grand Pré è oggi "il biglietto da visita di Jouques".