Description
Dégustez fondue, raclette, tartiflette, poulet vin jaune & morilles, truite du pays, viande sur pierre chaude, terrine maison, tarte myrtille, dans un cadre de vieille ferme authentique. Hôtel-restaurant. Terrasse ombragée.
Ouvert en saisons été & hiver. Fermé : avril, mai, octobre, novembre.
English
Enjoy fondue, raclette, tartiflette, yellow wine chicken & morels, local trout, meat on hot stones, homemade terrine, blueberry pie, in an authentic old farm setting. Hotel-restaurant. Shaded terrace.
Open during the summer and winter seasons. Closed: April, May, October, November.
Deutsch
Genießen Sie Fondue, Raclette, Tartiflette, Huhn mit Gelbwein und Morcheln, Forelle aus der Region, Fleisch auf heißem Stein, hausgemachte Terrine, Heidelbeerkuchen in der Umgebung eines alten, authentischen Bauernhofs. Hotel und Restaurant. Schattige Terrasse.
Geöffnet in der Sommer- & Wintersaison. Geschlossen: April, Mai, Oktober, November.
Dutch
Geniet van fondue, raclette, tartiflette, kip met gele wijn en morellen, lokale forel, vlees op hete stenen, zelfgemaakte terrine, bosbessentaart, in een authentieke oude boerderij. Hotel-restaurant. Schaduwrijk terras.
Geopend tijdens het zomer- en winterseizoen. Gesloten: april, mei, oktober, november.
Español
Disfrute de la fondue, la raclette, la tartiflette, el pollo al vino amarillo y las colmenillas, la trucha local, la carne sobre piedras calientes, la terrina casera, la tarta de arándanos, en un auténtico entorno de granja. Hotel-restaurante. Terraza sombreada.
Abierto durante las temporadas de verano e invierno. Cerrado: abril, mayo, octubre y noviembre.
Italiano
Gustate la fonduta, la raclette, la tartiflette, il pollo al vino giallo e le spugnole, la trota locale, la carne su pietre calde, la terrina fatta in casa, la torta di mirtilli, in un ambiente autentico da vecchia fattoria. Albergo-ristorante. Terrazza ombreggiata.
Aperto durante la stagione estiva e invernale. Chiusura: aprile, maggio, ottobre, novembre.