Français
Le jardin des cinq sens servira aussi de thème aux rencontres de printemps du château de Mongenan qui concourt cette année au titre de plus beau jardin potager Aristote disait : « C’est dans la chair que s’origine la perception des choses ». Le jardin donne à sentir, à goûter, à toucher, à entendre et à voir. Il est art fragile et temporaire comme un parfum, il est le banquet par lequel j’accède à l’existence, il chante et roucoule, bruit et croasse dans un permanent babil, il s’agite dans l’air léger, de l’aile il frôle le visiteur, le caresse d’un feuillage, le retient par une branche, le réveille et l’éblouit par ses couleurs avant que n’advienne le verbe qui indique par son dessein, ce qu’il a voulu dire, par ses volumes pleins de grâce, par ses moissons blondes et ses longueurs alignées, par ses arbres issus des entrailles de la terre.
English
The garden of the five senses will also be the theme of the spring meetings at Château de Mongenan, which this year is competing for the title of most beautiful vegetable garden Aristotle said: "It is in the flesh that the perception of things originates". The garden is something to be smelled, tasted, touched, heard and seen. It is a fragile and temporary art, like a perfume; it is the banquet through which I access existence; it sings and coos, noises and croaks in a permanent babble; it stirs in the light air; with its wing it brushes against the visitor, caresses him with foliage, holds him by the handwith its wing, it brushes against the visitor, caresses him with foliage, holds him by a branch, awakens and dazzles him with its colors, before the verb comes along, indicating by its design what it wanted to say, by its volumes full of grace, by its blond harvests and aligned lengths, by its trees from the bowels of the earth.
Deutsch
Der Garten der fünf Sinne dient auch als Thema für die Frühjahrstreffen des Schlosses Mongenan, das sich dieses Jahr um den Titel des schönsten Gemüsegartens bewirbt Aristoteles sagte: "Die Wahrnehmung der Dinge hat ihren Ursprung im Fleisch". Der Garten gibt uns die Möglichkeit, zu riechen, zu schmecken, zu berühren, zu hören und zu sehen. Er ist eine zerbrechliche und zeitweilige Kunst wie ein Parfüm, er ist das Bankett, durch das ich zur Existenz gelange, er singt und gurrt, lärmt und quakt in einem ständigen Geplapper, er bewegt sich in der leichten Luft, mit seinem Flügel streift er den Besucher, streichelt ihn mit einem Blätterdachdas Wort zeigt mit seiner Absicht, was er sagen wollte, mit seinen anmutigen Volumen, seinen blonden Ernten und seinen aufgereihten Längen, seinen Bäumen aus dem Inneren der Erde.
Dutch
De tuin van de vijf zintuigen is ook het thema van de voorjaarsbijeenkomsten op Château de Mongenan, die dit jaar meedingen naar de titel van mooiste moestuin Aristoteles zei: "Het is in het vlees dat de perceptie van dingen ontstaat". De tuin is iets om te ruiken, proeven, aanraken, horen en zien. Het is een fragiele en tijdelijke kunst, als een parfum; het is het feestmaal waardoor ik tot bestaan kom; het zingt en koert, maakt geluiden en kwaakt in een voortdurend gekwebbel; het beweegt in de lichte lucht; met zijn vleugel schampt het de bezoeker, streelt hem met gebladerte, houdt hem bij de handmet zijn vleugel streelt hij de bezoeker, streelt hem met gebladerte, houdt hem vast aan een tak, maakt hem wakker en verblindt hem met zijn kleuren voordat het werkwoord komt, door zijn ontwerp aangevend wat hij wilde zeggen, door zijn volumes vol gratie, door zijn blonde oogsten en zijn uitgelijnde lengtes, door zijn bomen uit de ingewanden van de aarde.
Español
El jardín de los cinco sentidos será también el tema de las reuniones de primavera del Château de Mongenan, que este año compite por el título de huerto más bello Aristóteles decía: "Es en la carne donde se origina la percepción de las cosas". El huerto es algo que se huele, se saborea, se toca, se oye y se ve. Es un arte frágil y temporal, como un perfume; es el banquete a través del cual vengo a la existencia; canta y arrulla, ruidos y graznidos en un parloteo constante; se agita en el aire ligero; con su ala roza al visitante, le acaricia con el follaje, le coge de la manocon su ala roza al visitante, lo acaricia con follaje, lo sujeta por una rama, lo despierta y lo deslumbra con sus colores antes de que llegue el verbo, indicando con su diseño lo que quería decir, con sus volúmenes llenos de gracia, con sus mieses rubias y sus longitudes alineadas, con sus árboles de las entrañas de la tierra.
Italiano
Il giardino dei cinque sensi sarà anche il tema degli incontri di primavera a Château de Mongenan, che quest'anno concorre per il titolo di orto più bello Aristotele diceva: "È nella carne che ha origine la percezione delle cose". Il giardino è qualcosa che va annusato, assaggiato, toccato, ascoltato e visto. È un'arte fragile e temporanea, come un profumo; è il banchetto attraverso il quale vengo all'esistenza; canta e tuba, rumoreggia e gracchia in un continuo chiacchiericcio; si agita nell'aria leggera; con la sua ala sfiora il visitatore, lo accarezza con il fogliame, lo tiene per manocon la sua ala sfiora il visitatore, lo accarezza con il fogliame, lo tiene per un ramo, lo sveglia e lo abbaglia con i suoi colori prima che arrivi il verbo, indicando con il suo disegno ciò che voleva dire, con i suoi volumi pieni di grazia, con i suoi raccolti biondi e le sue lunghezze allineate, con i suoi alberi provenienti dalle viscere della terra.