Description
Depuis le parking du rond-point Saint-Lezin, en empruntant le cheminement vert, vous pénétrez dans un autre monde ! Relief tourmenté, éboulis, lacs bleus, végétation aride… La faune et la flore ont su s’adapter à l’exploitation de l’ardoise dont les dépôts ont totalement façonnés le relief que vous allez traverser. Les pentes sèches, sur lesquelles affleure le schiste de couleur sombre, sont colonisées par des végétations méditerranéennes (Orpins, Lézard vert, Oedipode Aigue-marine…). Les dépressions forment des milieux humides où se développent les Roseaux, les grenouilles, les libellules… Dans les secteurs les moins accessibles, la dynamique forestière reprend. Des espèces pionnières, comme les genêts et les bouleaux, ou invasives comme le buddleia colonisent les milieux pauvres en terre végétale. Tout au long de l’itinéraire vous découvrez, grâce à des aménagements pédagogiques, l’histoire du site, sa faune et sa flore, ainsi que les travaux de restauration des zones humides. Nous vous proposons de suivre le sentier balisé en rouge qui permet de descendre dans le vallon du ruisseau du lapin. Le passage en platelage bois sur les zones humides est particulièrement intéressant. Fermez les yeux un instant : les bruits de la nature (chants d’oiseaux, grenouilles…) se mêlent à ceux de la ville. Votre parcours se termine en retrouvant le tracé vert qui passe à proximité du promontoire permettant une lecture de paysage à 360° sur Trélazé et les ardoisières.
English
From the car park at the Saint-Lezin roundabout, by taking the green path, you enter another world! Tormented relief, scree slopes, blue lakes, arid vegetation… The fauna and flora have been able to adapt to the exploitation of the slate whose deposits have totally shaped the relief you will cross. The dry slopes, on which the dark-coloured schist outcrops, are colonised by Mediterranean vegetation (Orphins, Green Lizard, Aquamarine Oedipod…). The depressions form wetlands where reeds, frogs, dragonflies… develop In the least accessible sectors, the forest dynamic is picking up again. Pioneer species, such as broom and birch, or invasive species such as buddleia are colonising environments with little topsoil. All along the itinerary you will discover, thanks to educational facilities, the history of the site, its fauna and flora, as well as the restoration work in the wetlands. We suggest that you follow the path marked out in red which allows you to go down into the valley of the rabbit stream. The passage in wooden decking on the wetlands is particularly interesting. Close your eyes for a moment: the sounds of nature (birds singing, frogs…) mix with those of the city. Your route ends by finding the green trail that passes close to the promontory allowing a 360° view of the landscape over Trélazé and the slate quarries.
Deutsch
Wenn Sie vom Parkplatz am Kreisverkehr Saint-Lezin aus den grünen Weg nehmen, betreten Sie eine andere Welt! Gepeitschtes Relief, Geröllhalden, blaue Seen, karge Vegetation… Die Fauna und Flora haben sich an den Schieferabbau angepasst, dessen Ablagerungen das Relief, das Sie durchqueren werden, völlig geformt haben. Die trockenen Hänge, an denen der dunkle Schiefer an die Oberfläche tritt, werden von mediterranen Pflanzen besiedelt (Knabenkraut, Smaragdeidechse, Wasseramsel…). Die Senken bilden Feuchtgebiete, in denen sich Schilf, Frösche, Libellen usw. entwickeln In den am wenigsten zugänglichen Bereichen nimmt die Walddynamik wieder zu. Pionierarten wie Ginster und Birken oder invasive Arten wie Buddleia besiedeln die an Mutterboden armen Lebensräume. Entlang des Weges erfahren Sie dank pädagogischer Einrichtungen mehr über die Geschichte des Ortes, seine Fauna und Flora sowie über die Arbeiten zur Wiederherstellung der Feuchtgebiete. Wir schlagen Ihnen vor, dem rot markierten Weg zu folgen, der Sie in das Tal des Hasenbachs hinabführt. Besonders interessant ist die Passage mit Holzplanken über die Feuchtgebiete. Schließen Sie für einen Moment die Augen: Die Geräusche der Natur (Vogelgesang, Frösche…) vermischen sich mit denen der Stadt. Ihr Weg endet auf dem grünen Pfad, der in der Nähe des Vorgebirges verläuft und eine 360°-Landschaft mit Blick auf Trélazé und die Schiefergruben bietet.
Dutch
Vanaf de parkeerplaats bij de rotonde van Saint-Lezin betreedt u via het groene pad een andere wereld! De fauna en flora hebben zich aangepast aan de exploitatie van de leisteen, waarvan de afzettingen het reliëf waar u doorheen gaat lopen volledig hebben gevormd: geteisterd reliëf, steenslag, blauwe meren, dorre vegetatie… De droge hellingen, waarop de donkergekleurde schist uitkomt, worden gekoloniseerd door mediterrane vegetatie (Wezen, Groene hagedis, Aquamarijn Oedipode…). De depressies vormen wetlands waar riet, kikkers, libellen, enz. zich ontwikkelen In de minder toegankelijke sectoren wordt de bosdynamiek hervat. Pioniersoorten, zoals brem en berk, of invasieve soorten zoals buddleia, koloniseren de gebieden met weinig bovengrond. Langs de hele route ontdekt u, dankzij de educatieve voorzieningen, de geschiedenis van het gebied, de fauna en flora, en de werkzaamheden voor het herstel van de wetlands. Wij stellen voor dat u het rood gemarkeerde pad volgt dat naar de vallei van de konijnenbeek leidt. De houten vlonder over de wetlands is bijzonder interessant. Sluit even uw ogen: de geluiden van de natuur (vogelgezang, kikkers, enz.) vermengen zich met die van de stad. Uw wandeling eindigt met de groene route die vlak langs het voorgebergte loopt en een uitzicht van 360° biedt op het landschap over Trélazé en de leisteengroeven.
Español
Desde el aparcamiento de la rotonda de Saint-Lezin, tomando el sendero verde, ¡se entra en otro mundo! Un paisaje escarpado, de pedregales, lagos azules, vegetación árida, etc. La fauna y la flora se han adaptado a la explotación de la pizarra, cuyos depósitos han modelado completamente el paisaje que va a atravesar. Las laderas secas, en las que aflora el esquisto de color oscuro, están colonizadas por vegetación mediterránea (huérfanos, lagarto verde, edípodos aguamarina…). Las depresiones forman humedales donde se desarrollan juncos, ranas, libélulas, etc En los sectores menos accesibles se reanuda la dinámica forestal. Las especies pioneras, como la retama y el abedul, o las invasoras, como la buddleia, colonizan las zonas con poca tierra vegetal. A lo largo del itinerario descubrirá, gracias a las instalaciones educativas, la historia del lugar, su fauna y su flora, así como los trabajos de restauración de los humedales. Te sugerimos que sigas el camino marcado en rojo que baja al valle del arroyo de los conejos. La cubierta de madera sobre los humedales es especialmente interesante. Cierre los ojos por un momento: los sonidos de la naturaleza (canto de los pájaros, ranas, etc.) se mezclan con los de la ciudad. Su paseo termina tomando la vía verde que pasa cerca del promontorio, ofreciendo una vista de 360° del paisaje sobre Trélazé y las canteras de pizarra.
Italiano
Dal parcheggio della rotonda di Saint-Lezin, imboccando il sentiero verde, si entra in un altro mondo! La fauna e la flora si sono adattate allo sfruttamento dell'ardesia, i cui depositi hanno totalmente modellato il paesaggio che state per attraversare. I pendii asciutti, su cui affiora lo scisto di colore scuro, sono colonizzati dalla vegetazione mediterranea (Orfani, Lucertola verde, Edipo acquamarina?). Le depressioni formano zone umide dove si sviluppano canne, rane, libellule, ecc Nei settori meno accessibili riprende la dinamica forestale. Le specie pioniere, come la ginestra e la betulla, o le specie invasive come la buddleia, colonizzano le aree con poco suolo. Lungo l'itinerario scoprirete, grazie a strutture didattiche, la storia del sito, la sua fauna e flora, nonché i lavori di ripristino delle zone umide. Si consiglia di seguire il sentiero segnato in rosso che scende nella valle del ruscello del coniglio. Particolarmente interessante è l'impalcato in legno che sovrasta la zona umida. Chiudete gli occhi per un momento: i suoni della natura (canti di uccelli, rane, ecc.) si mescolano a quelli della città. La passeggiata termina con il percorso verde che passa vicino al promontorio, offrendo una vista a 360° del paesaggio su Trélazé e le cave di ardesia.