Français
130 km au milieu du paysage sarrois puis lorrain vous emmène de Hornbach à Metz. La coquille Saint-Jacques vous guidera tout le long du chemin, sans jamais se départir de son rôle. Mystique, enchanteur, depuis plus de 1000 ans, il attire jacquets et voyageurs du monde entier. L'objectif ? Atteindre Saint-Jacques de Compostelle où se situe la sépulture de l'apôtre. L'emblème des jacquets est la coquille qui sert aussi aujourd'hui, sous une forme stylisée, au balisage du chemin. Du monastère bénédictin de Hornbach, en Allemagne, à la cathédrale de Metz, l'itinéraire est l'un des plus remarquables du réseau Européen. La voie Sud qui passe par Sarreguemines rejoint le Herapel près de Forbach. Tout comme au Moyen-Âge, la crédencial permet aujourd'hui, d’obtenir des preuves du chemin parcouru. Chaque tampon est associé a un lieu remarquable… Demandez votre tampon à l'Office de Tourisme de Sarreguemines.
English
130 km in the middle of the Saarland landscape, then Lorraine takes you from Hornbach to Metz The scallop will guide you along the way, without ever letting go of its role. Mystical, enchanting, for more than 1000 years, it has attracted backgammon enthusiasts and travellers from all over the world. The objective? To reach Santiago de Compostela where the apostle's tomb is located. The emblem of backgammon is the shell which is also used today, in a stylised form, to mark out the path. From the Benedictine monastery of Hornbach, Germany, to the cathedral of Metz, the route is one of the most remarkable of the European network. The southern route through Sarreguemines joins the Herapel near Forbach Just as in the Middle Ages, the credencial nowadays allows to get proofs of how far we have come. Each stamp is associated with a remarkable place… Ask for your stamp at the Tourist Office of Sarreguemines.
Deutsch
130 km inmitten der saarländischen und später lothringischen Landschaft führt Sie von Hornbach nach Metz Die Jakobsmuschel wird Sie auf dem gesamten Weg begleiten, ohne dabei ihre Rolle zu verlieren. Mystisch, bezaubernd, seit mehr als 1000 Jahren zieht sie Jakobsmuscheln und Reisende aus der ganzen Welt an. Das Ziel? Santiago de Compostela zu erreichen, wo sich die Grabstätte des Apostels befindet. Das Emblem der Jakobsmuscheln ist die Muschel, die heute in stilisierter Form auch zur Markierung des Weges dient. Vom Benediktinerkloster Hornbach in Deutschland bis zur Kathedrale von Metz ist die Route eine der bemerkenswertesten des europäischen Netzes. Der Südweg, der über Sarreguemines verläuft, trifft auf den Herapel in der Nähe von Forbach Wie im Mittelalter kann man auch heute mithilfe des Kredenzstempels einen Nachweis über den zurückgelegten Weg erbringen. Jeder Stempel ist mit einem bemerkenswerten Ort verbunden… Fordern Sie Ihren Stempel im Fremdenverkehrsamt von Sarreguemines an.
Dutch
130 km midden in het landschap van Saarland en Lotharingen, van Hornbach tot Metz De jakobsschelp leidt je de hele weg, zonder ooit zijn rol te verliezen. Mystiek en betoverend, het trekt al meer dan 1000 jaar pelgrims en reizigers uit de hele wereld aan. Het doel? Om Santiago de Compostela te bereiken, waar het graf van de apostel zich bevindt. Het embleem van de pelgrims is de schelp, die tegenwoordig ook in gestileerde vorm wordt gebruikt om de route te markeren. Van het benedictijnenklooster in Hornbach, Duitsland, tot de kathedraal van Metz is de route een van de meest opmerkelijke in het Europese netwerk. De zuidelijke route, die door Sarreguemines loopt, bereikt de Herapel bij Forbach Net als in de middeleeuwen levert het credencial vandaag de dag het bewijs van het afgelegde traject. Elke stempel is verbonden aan een opmerkelijke plaats… Vraag uw stempel aan bij het Office de Tourisme van Sarreguemines.
Español
130 km en medio del paisaje del Sarre y luego de Lorena le llevan de Hornbach a Metz La concha de la vieira le guiará a lo largo del camino, sin perder nunca su papel. Mística, encantadora, desde hace más de 1000 años, atrae a peregrinos y viajeros de todo el mundo. ¿El objetivo? Para llegar a Santiago de Compostela, donde se encuentra la tumba del apóstol. El emblema de los peregrinos es la concha, que hoy también se utiliza de forma estilizada para marcar la ruta. Desde el monasterio benedictino de Hornbach (Alemania) hasta la catedral de Metz, la ruta es una de las más destacadas de la red europea. La ruta sur, que pasa por Sarreguemines, llega al Herapel cerca de Forbach Al igual que en la Edad Media, la credencial actual acredita el recorrido realizado. Cada sello está asociado a un lugar destacado.. Solicite su sello en la Oficina de Turismo de Sarreguemines.
Italiano
130 km nel mezzo del paesaggio del Saarland e poi della Lorena vi portano da Hornbach a Metz La conchiglia vi guiderà lungo tutto il percorso, senza mai perdere il suo ruolo. Mistico, incantevole, da più di 1000 anni attira pellegrini e viaggiatori da tutto il mondo. L'obiettivo? Per raggiungere Santiago de Compostela, dove si trova la tomba dell'apostolo. L'emblema dei pellegrini è la conchiglia, che oggi viene utilizzata anche in forma stilizzata per segnalare il percorso. Dal monastero benedettino di Hornbach, in Germania, alla cattedrale di Metz, il percorso è uno dei più notevoli della rete europea. Il percorso meridionale, che passa per Sarreguemines, raggiunge l'Herapel presso Forbach Come nel Medioevo, anche oggi la credenziale fornisce la prova del percorso effettuato. Ogni francobollo è associato a un luogo straordinario? Richiedete il vostro timbro all'Ufficio del Turismo di Sarreguemines.